#: locale=de
## Aktion
### URL
WebFrame_CFEB8768_98A5_06BB_41DA_1BD59CC8323E.url = //www.youtube.com/embed/8xsW_95D3fE
WebFrame_FC9FED42_9865_0AEF_41DF_68B769B16D8D.url = //www.youtube.com/embed/8xsW_95D3fE
WebFrame_C76F6022_9863_3AAF_41A5_59FBDE08500B.url = //www.youtube.com/embed/bwgKevgkfyU
WebFrame_D74FCBA0_98A5_0DAB_41C0_7DBD9913787F.url = //www.youtube.com/embed/bwgKevgkfyU
WebFrame_CB7C8D39_98A7_0A9D_41A9_F9F360ACCD12.url = //www.youtube.com/embed/jl40rF9YOOo
WebFrame_C3C97215_9865_1E95_41D4_6C89340BF6DB.url = //www.youtube.com/embed/jl40rF9YOOo
WebFrame_D2B23E90_98A3_066B_41CF_B07B16C84902.url = //www.youtube.com/embed/mEELqPJzx7Y
WebFrame_C65A6749_9865_06FD_41C8_1B8A34F0E64A.url = //www.youtube.com/embed/mEELqPJzx7Y
WebFrame_CF7213EF_98A7_7DB5_41CE_0DEF2DC57E02.url = //www.youtube.com/embed/ypkxyd7tu2Y
WebFrame_D5A8757E_98A2_FA97_41A9_BF49DBA8BA0B.url = //www.youtube.com/embed/ypkxyd7tu2Y
## Hotspot
### URL
overlay_D6BC2D8F_98BD_0A75_41E2_CFAC313F2847.url = //www.youtube.com/embed/8xsW_95D3fE
overlay_D6BFB5E4_98A3_05AB_41D0_06706A5BC23B.url = //www.youtube.com/embed/bwgKevgkfyU
overlay_DF1D5DB4_98DF_05AB_41BA_AE6E2DCDEFB5.url = //www.youtube.com/embed/jl40rF9YOOo
overlay_6F00C574_6E2A_E60D_41D5_799835C8C6BE.url = //www.youtube.com/embed/jl40rF9YOOo
overlay_D409CFF8_98A5_059B_41A7_942A3C8404CB.url = //www.youtube.com/embed/mEELqPJzx7Y
overlay_C84E6350_98AD_FEEB_41CF_F12FC199B6CD.url = //www.youtube.com/embed/ypkxyd7tu2Y
## Media
### Floorplan
### Image
imlevel_B06A199A_8B68_55B8_41DF_E8E2ED9E8E07.url = media/map_29F14564_692E_7720_41D8_7145B6F6BE60_de_0.jpg
imlevel_B06A699A_8B68_55B8_41DA_797EF63E919A.url = media/map_29F14564_692E_7720_41D8_7145B6F6BE60_de_1.jpg
imlevel_B06A799A_8B68_55B8_41D1_45B292F55CAA.url = media/map_29F14564_692E_7720_41D8_7145B6F6BE60_de_2.jpg
imlevel_B06DB99A_8B68_55B8_41BD_770CA5E98297.url = media/map_29F14564_692E_7720_41D8_7145B6F6BE60_de_3.jpg
imlevel_B06DC99A_8B68_55B8_41D6_74B2E8DBD26E.url = media/map_29F14564_692E_7720_41D8_7145B6F6BE60_de_4.jpg
imlevel_B053C2CE_8B68_7798_41DA_ECA386BDF55E.url = media/map_73848662_6F41_1BDF_41D5_3A4EFAD991DA_de_0.png
imlevel_B053F2CE_8B68_7798_41D8_3B73D332240A.url = media/map_73848662_6F41_1BDF_41D5_3A4EFAD991DA_de_1.png
imlevel_B05312CE_8B68_7798_41DC_069E3D163E55.url = media/map_73848662_6F41_1BDF_41D5_3A4EFAD991DA_de_2.png
imlevel_B05332CE_8B68_7798_41CF_895E72859CB6.url = media/map_73848662_6F41_1BDF_41D5_3A4EFAD991DA_de_3.png
imlevel_B05372CE_8B68_7798_41D3_EA02B4F57BA9.url = media/map_73848662_6F41_1BDF_41D5_3A4EFAD991DA_de_4.png
imlevel_9169DA80_8AF8_F788_41E1_02D365EA42D2.url = media/popup_0C1FC7C2_99AD_05EF_41DD_41BD0AFF5584_de_0_0.jpeg
imlevel_9169CA80_8AF8_F788_41A4_303309ABC09E.url = media/popup_0C1FC7C2_99AD_05EF_41DD_41BD0AFF5584_de_0_1.jpeg
imlevel_9169EA80_8AF8_F788_41B3_12909A14E5AB.url = media/popup_0C1FC7C2_99AD_05EF_41DD_41BD0AFF5584_de_0_2.jpeg
imlevel_91699A80_8AF8_F788_41CF_942862C8326E.url = media/popup_0C1FC7C2_99AD_05EF_41DD_41BD0AFF5584_de_0_3.jpeg
imlevel_91688A80_8AF8_F788_41D5_9F57876C57AF.url = media/popup_0C1FC7C2_99AD_05EF_41DD_41BD0AFF5584_de_0_4.jpeg
imlevel_9168BA80_8AF8_F788_41B3_DCE145971EFE.url = media/popup_0C1FC7C2_99AD_05EF_41DD_41BD0AFF5584_de_0_5.jpeg
imlevel_948D0CE6_8AE8_7388_41D2_01DCEF60DFA2.url = media/popup_107FDFC7_99E5_05F5_41DE_04CEEECFF135_de_0_0.jpeg
imlevel_948D3CE7_8AE8_7388_41B2_381CC355DF91.url = media/popup_107FDFC7_99E5_05F5_41DE_04CEEECFF135_de_0_1.jpeg
imlevel_948D2CE7_8AE8_7388_41E0_898CF2544748.url = media/popup_107FDFC7_99E5_05F5_41DE_04CEEECFF135_de_0_2.jpeg
imlevel_948D5CE7_8AE8_7388_41A3_8A92345D599E.url = media/popup_107FDFC7_99E5_05F5_41DE_04CEEECFF135_de_0_3.jpeg
imlevel_948D6CE7_8AE8_7388_41DF_975F084EA449.url = media/popup_107FDFC7_99E5_05F5_41DE_04CEEECFF135_de_0_4.jpeg
imlevel_96CDAC84_8AF9_B388_41B4_3A45EC680B2C.url = media/popup_1172F616_99E7_0697_41D8_ECAA2BCF7775_de_0_0.jpeg
imlevel_96CD9C84_8AF9_B388_41DA_A1CDA8DA4576.url = media/popup_1172F616_99E7_0697_41D8_ECAA2BCF7775_de_0_1.jpeg
imlevel_96CD8C85_8AF9_B388_41B0_65963EC6DF42.url = media/popup_1172F616_99E7_0697_41D8_ECAA2BCF7775_de_0_2.jpeg
imlevel_96CD7C85_8AF9_B388_4175_C18B62096613.url = media/popup_1172F616_99E7_0697_41D8_ECAA2BCF7775_de_0_3.jpeg
imlevel_96CC6C85_8AF9_B388_41D9_DF4737AEC4A7.url = media/popup_1172F616_99E7_0697_41D8_ECAA2BCF7775_de_0_4.jpeg
imlevel_96CC4C85_8AF9_B388_41D9_2C7428663612.url = media/popup_1172F616_99E7_0697_41D8_ECAA2BCF7775_de_0_5.jpeg
imlevel_96CC1C85_8AF9_B388_41E1_2F67020D5840.url = media/popup_1172F616_99E7_0697_41D8_ECAA2BCF7775_de_0_6.jpeg
imlevel_911E390B_8AF9_D298_41CB_FB67A6D2B142.url = media/popup_1377A689_99E5_067D_41E2_B8D8005C37B6_de_0_0.jpeg
imlevel_911FC90B_8AF9_D298_41D0_8FBD9D1C37C4.url = media/popup_1377A689_99E5_067D_41E2_B8D8005C37B6_de_0_1.jpeg
imlevel_911FD90B_8AF9_D298_41B9_93C9782FA670.url = media/popup_1377A689_99E5_067D_41E2_B8D8005C37B6_de_0_2.jpeg
imlevel_911FE90B_8AF9_D298_41DC_089F5BF6B549.url = media/popup_1377A689_99E5_067D_41E2_B8D8005C37B6_de_0_3.jpeg
imlevel_911EF90B_8AF9_D298_41C4_D87804ECEB4E.url = media/popup_1377A689_99E5_067D_41E2_B8D8005C37B6_de_0_4.jpeg
imlevel_911E890B_8AF9_D298_41DC_7969F5A26CB8.url = media/popup_1377A689_99E5_067D_41E2_B8D8005C37B6_de_0_5.jpeg
imlevel_911EA90B_8AF9_D298_41D7_1EB37F0E6D86.url = media/popup_1377A689_99E5_067D_41E2_B8D8005C37B6_de_0_6.jpeg
imlevel_948DED07_8AE8_7288_41DD_5AFC96F65667.url = media/popup_142D36A2_99E7_07AF_41B4_07BF0165A6BD_de_0_0.png
imlevel_948E0D07_8AE8_7288_41B6_F872E4CD45A7.url = media/popup_142D36A2_99E7_07AF_41B4_07BF0165A6BD_de_0_1.png
imlevel_948E3D07_8AE8_7288_41D4_B9F8DADC0CD1.url = media/popup_142D36A2_99E7_07AF_41B4_07BF0165A6BD_de_0_2.png
imlevel_948E2D07_8AE8_7288_41D1_31BF05C21EC9.url = media/popup_142D36A2_99E7_07AF_41B4_07BF0165A6BD_de_0_3.png
imlevel_948E4D08_8AE8_7298_41D3_7AC83CADF2E5.url = media/popup_142D36A2_99E7_07AF_41B4_07BF0165A6BD_de_0_4.png
imlevel_948E7D08_8AE8_7298_41D6_2714B948B002.url = media/popup_142D36A2_99E7_07AF_41B4_07BF0165A6BD_de_0_5.png
imlevel_9169AA90_8AF8_F788_41B5_A1FE616BC7F5.url = media/popup_16B36D0E_99AD_0A77_41D3_A94CF0E7AB63_de_0_0.jpeg
imlevel_91565A91_8AF8_F788_41D8_CED81642FB4E.url = media/popup_16B36D0E_99AD_0A77_41D3_A94CF0E7AB63_de_0_1.jpeg
imlevel_91567A91_8AF8_F788_41B0_EFC57D3EE9EA.url = media/popup_16B36D0E_99AD_0A77_41D3_A94CF0E7AB63_de_0_2.jpeg
imlevel_91566A91_8AF8_F788_41E0_74D0C1CF4521.url = media/popup_16B36D0E_99AD_0A77_41D3_A94CF0E7AB63_de_0_3.jpeg
imlevel_91690A91_8AF8_F788_41D4_D4FC53D35D75.url = media/popup_16B36D0E_99AD_0A77_41D3_A94CF0E7AB63_de_0_4.jpeg
imlevel_91692A91_8AF8_F788_41C7_517A58D2DF7F.url = media/popup_16B36D0E_99AD_0A77_41D3_A94CF0E7AB63_de_0_5.jpeg
imlevel_948BFCB6_8AE8_7388_41B2_C0395CA4334A.url = media/popup_1866B623_99FD_06AD_41DB_CE2D385C4422_de_0_0.jpeg
imlevel_948BECB6_8AE8_7388_41AF_C09325EB3EE8.url = media/popup_1866B623_99FD_06AD_41DB_CE2D385C4422_de_0_1.jpeg
imlevel_948C1CB6_8AE8_7388_41E0_86E839C50B50.url = media/popup_1866B623_99FD_06AD_41DB_CE2D385C4422_de_0_2.jpeg
imlevel_948C3CB6_8AE8_7388_41CE_606A0C011D83.url = media/popup_1866B623_99FD_06AD_41DB_CE2D385C4422_de_0_3.jpeg
imlevel_948C5CB6_8AE8_7388_41DC_FA5DEC9FBAA1.url = media/popup_1866B623_99FD_06AD_41DB_CE2D385C4422_de_0_4.jpeg
imlevel_948CBCD6_8AE8_7388_41CA_65DD13EB5AC0.url = media/popup_1B4AB7E5_99E5_05B5_41B7_69B97ABE0427_de_0_0.jpeg
imlevel_948CACD6_8AE8_7388_41D4_918B09B045C8.url = media/popup_1B4AB7E5_99E5_05B5_41B7_69B97ABE0427_de_0_1.jpeg
imlevel_948CDCD7_8AE8_7388_41BB_8FE873D2379C.url = media/popup_1B4AB7E5_99E5_05B5_41B7_69B97ABE0427_de_0_2.jpeg
imlevel_948CCCD7_8AE8_7388_4191_0AEAA506296D.url = media/popup_1B4AB7E5_99E5_05B5_41B7_69B97ABE0427_de_0_3.jpeg
imlevel_948CFCD7_8AE8_7388_41D4_68C078FF78A5.url = media/popup_1B4AB7E5_99E5_05B5_41B7_69B97ABE0427_de_0_4.jpeg
imlevel_948D8CF6_8AE8_7388_41DF_20FF3AE78B8C.url = media/popup_1D0120EE_99E5_1BB7_41DB_7BB6C0579148_de_0_0.jpeg
imlevel_948DBCF6_8AE8_7388_41C3_A1BE539A86C7.url = media/popup_1D0120EE_99E5_1BB7_41DB_7BB6C0579148_de_0_1.jpeg
imlevel_948DACF6_8AE8_7388_41C4_DC3401674FA6.url = media/popup_1D0120EE_99E5_1BB7_41DB_7BB6C0579148_de_0_2.jpeg
imlevel_948DDCF7_8AE8_7388_41D4_F69E75176E27.url = media/popup_1D0120EE_99E5_1BB7_41DB_7BB6C0579148_de_0_3.jpeg
imlevel_948DFCF7_8AE8_7388_41CD_D54E89E86C44.url = media/popup_1D0120EE_99E5_1BB7_41DB_7BB6C0579148_de_0_4.jpeg
imlevel_948C3CBB_8AE8_73F8_41B1_1EE41E6E648B.url = media/popup_1FAFD0C6_99E3_FBF7_41DE_454DC3719F04_de_0_0.jpeg
imlevel_948C2CBB_8AE8_73F8_41CE_B0FEE582C572.url = media/popup_1FAFD0C6_99E3_FBF7_41DE_454DC3719F04_de_0_1.jpeg
imlevel_948C4CBB_8AE8_73F8_41E1_07FA83C79D18.url = media/popup_1FAFD0C6_99E3_FBF7_41DE_454DC3719F04_de_0_2.jpeg
imlevel_948C7CBB_8AE8_73F8_41E0_85E48C78BF31.url = media/popup_1FAFD0C6_99E3_FBF7_41DE_454DC3719F04_de_0_3.jpeg
imlevel_948C6CBB_8AE8_73F8_41C8_46652C54D37B.url = media/popup_1FAFD0C6_99E3_FBF7_41DE_454DC3719F04_de_0_4.jpeg
imlevel_916A4835_8AF8_728B_41D3_7A6013A789F8.url = media/popup_28615175_992C_D776_41C2_D583C39F08EE_de_0_0.jpeg
imlevel_916A7836_8AF8_7288_41D0_A55847D5B143.url = media/popup_28615175_992C_D776_41C2_D583C39F08EE_de_0_1.jpeg
imlevel_916B9836_8AF8_7288_41E1_4DA3CB2A23EA.url = media/popup_28615175_992C_D776_41C2_D583C39F08EE_de_0_2.jpeg
imlevel_916B8836_8AF8_7288_41B7_D7275E06FD41.url = media/popup_28615175_992C_D776_41C2_D583C39F08EE_de_0_3.jpeg
imlevel_916AB836_8AF8_7288_41C0_A6799C110B95.url = media/popup_28615175_992C_D776_41C2_D583C39F08EE_de_0_4.jpeg
imlevel_916AA836_8AF8_7288_41D0_BDA1AFF96887.url = media/popup_28615175_992C_D776_41C2_D583C39F08EE_de_0_5.jpeg
imlevel_916AC836_8AF8_7288_41D8_CAFA43618FEF.url = media/popup_28615175_992C_D776_41C2_D583C39F08EE_de_0_6.jpeg
imlevel_966D6E39_8AF8_AEF8_41DA_1438A2AEF9D7.url = media/popup_3B899613_9865_066D_41D7_D128DC287BD5_de_0_0.jpeg
imlevel_966D7E39_8AF8_AEF8_41AE_454D4BC95359.url = media/popup_3B899613_9865_066D_41D7_D128DC287BD5_de_0_1.jpeg
imlevel_966D4E39_8AF8_AEF8_41D2_84679FFB32D4.url = media/popup_3B899613_9865_066D_41D7_D128DC287BD5_de_0_2.jpeg
imlevel_966DAE39_8AF8_AEF8_41C7_172B9A23F15F.url = media/popup_3B899613_9865_066D_41D7_D128DC287BD5_de_0_3.jpeg
imlevel_966DBE39_8AF8_AEF8_41C6_663CEF72B848.url = media/popup_3B899613_9865_066D_41D7_D128DC287BD5_de_0_4.jpeg
imlevel_966D8E39_8AF8_AEF8_41C4_306A0B3C64D6.url = media/popup_3B899613_9865_066D_41D7_D128DC287BD5_de_0_5.jpeg
imlevel_966DEE39_8AF8_AEF8_41DB_0ACA46465BD5.url = media/popup_3B899613_9865_066D_41D7_D128DC287BD5_de_0_6.jpeg
imlevel_948ECD13_8AE8_7288_41A4_BF332F8DBB69.url = media/popup_832E0DB1_9C64_4545_4187_CF06AC96832D_de_0_0.png
imlevel_948EFD13_8AE8_7288_41C0_43E35A10CF2C.url = media/popup_832E0DB1_9C64_4545_4187_CF06AC96832D_de_0_1.png
imlevel_948EED13_8AE8_7288_41D9_07C55C76AB4C.url = media/popup_832E0DB1_9C64_4545_4187_CF06AC96832D_de_0_2.png
imlevel_948F1D13_8AE8_7288_4158_D6F888B9C88F.url = media/popup_832E0DB1_9C64_4545_4187_CF06AC96832D_de_0_3.png
imlevel_948F2D13_8AE8_7288_41DA_4E4A9A4EE4C9.url = media/popup_832E0DB1_9C64_4545_4187_CF06AC96832D_de_0_4.png
imlevel_948F5D13_8AE8_7288_41E1_46ADFBB90869.url = media/popup_832E0DB1_9C64_4545_4187_CF06AC96832D_de_0_5.png
### Popup Image
### Titel
map_29F14564_692E_7720_41D8_7145B6F6BE60.label = 210930_Lebenswege_Plan
panorama_76770E34_64B9_7C25_41D8_2C7109373613.label = Aheads-0020002
panorama_7C8590D8_68E3_AD60_41D9_A10C94D35DF8.label = Aheads-0020003
panorama_7C93F847_68E2_DD60_418C_90D975D1C7B2.label = Aheads-0020004
panorama_7C8AD7B8_68E2_5320_41D6_EBC77F3C48AE.label = Aheads-0020005
panorama_7C813E3C_68E5_B520_41D4_52650F1E199C.label = Aheads-0020006
panorama_7CBFBD36_68E5_D720_41C8_9930B1BD712E.label = Aheads-0020007
panorama_7C844DA8_68E6_7720_41D1_F114772F6E5E.label = Aheads-0020008
panorama_7C98B1AB_68E6_EF20_41C9_805DFDDD0C00.label = Aheads-0020009
panorama_7C87BEDB_68E6_5560_419C_E0F091A964DD.label = Aheads-0020010
panorama_7C8D0F16_68E7_B4E0_41B6_A91682E3BDA2.label = Aheads-0020011
panorama_7C8FEFC9_68E7_D360_41D4_22E4C1FCD035.label = Aheads-0020012
panorama_B39139F1_98BD_0DAD_41DC_498FBAC48B76.label = Aheads-0020013
panorama_B38260E7_98A3_3BB5_41E1_C71C951B5F30.label = Aheads-0020014
album_EF142B7B_6EE9_E2FB_41DB_629B0640B6C4_1.label = Ali_Deniz_01 3
album_EF142B7B_6EE9_E2FB_41DB_629B0640B6C4_0.label = Ali_Deniz_02 3
album_EF142B7B_6EE9_E2FB_41DB_629B0640B6C4_2.label = Ali_Deniz_03
album_EF142B7B_6EE9_E2FB_41DB_629B0640B6C4_3.label = Ali_Deniz_04 3
album_EF142B7B_6EE9_E2FB_41DB_629B0640B6C4_4.label = Ali_Deniz_05 3
album_EF142B7B_6EE9_E2FB_41DB_629B0640B6C4_5.label = Ali_Deniz_06 3
album_EF142B7B_6EE9_E2FB_41DB_629B0640B6C4_6.label = Ali_Deniz_07 3
album_EF142B7B_6EE9_E2FB_41DB_629B0640B6C4_7.label = Ali_Deniz_08
album_EF142B7B_6EE9_E2FB_41DB_629B0640B6C4_8.label = Ali_Deniz_C1
album_EF142B7B_6EE9_E2FB_41DB_629B0640B6C4_9.label = Ali_Deniz_C2
album_4F8205F3_69B5_1915_41C6_80CC95794437_0.label = Birnaz_Kaya_1
album_4F8205F3_69B5_1915_41C6_80CC95794437_1.label = Birnaz_Kaya_2
album_4F8205F3_69B5_1915_41C6_80CC95794437_2.label = Birnaz_Kaya_3
album_4F8205F3_69B5_1915_41C6_80CC95794437_3.label = Birnaz_Kaya_4
album_4F8205F3_69B5_1915_41C6_80CC95794437_4.label = Birnaz_Kaya_5
album_4F8205F3_69B5_1915_41C6_80CC95794437_5.label = Birnaz_Kaya_6
album_4F8205F3_69B5_1915_41C6_80CC95794437_6.label = Birnaz_Kaya_C1
album_4F8205F3_69B5_1915_41C6_80CC95794437_7.label = Birnaz_Kaya_C2
album_A89BFC1D_8B2F_D2B8_41AC_E3E664FBED6F_2.label = DSC00010 (2)
album_A89BFC1D_8B2F_D2B8_41AC_E3E664FBED6F_3.label = DSC00027 (2)
album_A89BFC1D_8B2F_D2B8_41AC_E3E664FBED6F_4.label = DSC00034 (2)
album_A89BFC1D_8B2F_D2B8_41AC_E3E664FBED6F_5.label = DSC00134 (2)
album_A89BFC1D_8B2F_D2B8_41AC_E3E664FBED6F_6.label = DSC00136 (2)
album_A89BFC1D_8B2F_D2B8_41AC_E3E664FBED6F_7.label = DSC00137 (2)
album_A89BFC1D_8B2F_D2B8_41AC_E3E664FBED6F_8.label = DSC00138 (2)
album_A89BFC1D_8B2F_D2B8_41AC_E3E664FBED6F_9.label = DSC00141 (2)
album_A89BFC1D_8B2F_D2B8_41AC_E3E664FBED6F_1.label = DSC_314211
album_6F1930BB_6E5B_BE7B_4186_0CCBA09CAB14_2.label = Davut_Kirca_1_10
album_6F1930BB_6E5B_BE7B_4186_0CCBA09CAB14_0.label = Davut_Kirca_1_8
album_6F1930BB_6E5B_BE7B_4186_0CCBA09CAB14_1.label = Davut_Kirca_1_9
album_6F1930BB_6E5B_BE7B_4186_0CCBA09CAB14_3.label = Davut_Kirca_C1
album_6F1930BB_6E5B_BE7B_4186_0CCBA09CAB14_4.label = Davut_Kirca_C2
album_5BB8B54D_6FC3_19E5_41DA_6978B08D6520_0.label = Dokumente_24x35cm_2mmBeschnitt_01
album_5BB8B54D_6FC3_19E5_41DA_6978B08D6520_1.label = Dokumente_24x35cm_2mmBeschnitt_02
album_5BB8B54D_6FC3_19E5_41DA_6978B08D6520_2.label = Dokumente_24x35cm_2mmBeschnitt_03
album_EF142B7B_6EE9_E2FB_41DB_629B0640B6C4.label = Fotoalbum Ali_Deniz_02 3
album_4F8205F3_69B5_1915_41C6_80CC95794437.label = Fotoalbum Birnaz_Kaya_1
album_6F1930BB_6E5B_BE7B_4186_0CCBA09CAB14.label = Fotoalbum Davut_Kirca_1_8
album_5BB8B54D_6FC3_19E5_41DA_6978B08D6520.label = Fotoalbum Dokumente_24x35cm_2mmBeschnitt_01
album_818FF173_6FE9_5E0B_41A2_101FBEEBDE36.label = Fotoalbum Halil_Yilmaz_1
album_43F816F2_6E59_A205_41C3_F7F5C42FF2F8.label = Fotoalbum Hayat_Demirkapi_1
album_E20F91EC_6EFB_5E1D_41D7_E5FEE5AC3DDD.label = Fotoalbum Mevluet_Senokur_1
album_42820C5F_6E29_A63B_41D6_39792967274F.label = Fotoalbum Minas_Kaya_1
album_6F3952DA_6E5B_E205_41BE_E3B02C2D1876.label = Fotoalbum Sevinc_Yagmur_1
album_8C099208_6FE9_E205_41CE_57387B65DEB0.label = Fotoalbum Tuncer_Miski_1
album_F99FCA05_9734_D496_41CE_FF38A247AE0B.label = Fotoalbum Yildiz_Sarac_Fritsche_1_1
album_C10B341C_6EEA_A63D_41D8_AF922385CA7E.label = Fotoalbum Yildiz_Sarac_Fritsche_1_1
album_A89BFC1D_8B2F_D2B8_41AC_E3E664FBED6F.label = Fotoalbum Yilmaz_Uzuner
album_818FF173_6FE9_5E0B_41A2_101FBEEBDE36_0.label = Halil_Yilmaz_1
album_818FF173_6FE9_5E0B_41A2_101FBEEBDE36_9.label = Halil_Yilmaz_10
album_818FF173_6FE9_5E0B_41A2_101FBEEBDE36_10.label = Halil_Yilmaz_11
album_818FF173_6FE9_5E0B_41A2_101FBEEBDE36_11.label = Halil_Yilmaz_12
album_818FF173_6FE9_5E0B_41A2_101FBEEBDE36_12.label = Halil_Yilmaz_13
album_818FF173_6FE9_5E0B_41A2_101FBEEBDE36_1.label = Halil_Yilmaz_2
album_818FF173_6FE9_5E0B_41A2_101FBEEBDE36_2.label = Halil_Yilmaz_3
album_818FF173_6FE9_5E0B_41A2_101FBEEBDE36_3.label = Halil_Yilmaz_4
album_818FF173_6FE9_5E0B_41A2_101FBEEBDE36_4.label = Halil_Yilmaz_5
album_818FF173_6FE9_5E0B_41A2_101FBEEBDE36_5.label = Halil_Yilmaz_6
album_818FF173_6FE9_5E0B_41A2_101FBEEBDE36_6.label = Halil_Yilmaz_7
album_818FF173_6FE9_5E0B_41A2_101FBEEBDE36_7.label = Halil_Yilmaz_8
album_818FF173_6FE9_5E0B_41A2_101FBEEBDE36_8.label = Halil_Yilmaz_9
album_818FF173_6FE9_5E0B_41A2_101FBEEBDE36_13.label = Halil_Yilmaz_C1
album_818FF173_6FE9_5E0B_41A2_101FBEEBDE36_14.label = Halil_Yilmaz_C2
album_43F816F2_6E59_A205_41C3_F7F5C42FF2F8_0.label = Hayat_Demirkapi_1
album_43F816F2_6E59_A205_41C3_F7F5C42FF2F8_1.label = Hayat_Demirkapi_2
album_43F816F2_6E59_A205_41C3_F7F5C42FF2F8_2.label = Hayat_Demirkapi_3
album_43F816F2_6E59_A205_41C3_F7F5C42FF2F8_3.label = Hayat_Demirkapi_4
album_43F816F2_6E59_A205_41C3_F7F5C42FF2F8_4.label = Hayat_Demirkapi_5
album_43F816F2_6E59_A205_41C3_F7F5C42FF2F8_5.label = Hayat_Demirkapi_6
album_43F816F2_6E59_A205_41C3_F7F5C42FF2F8_6.label = Hayat_Demirkapi_7
album_43F816F2_6E59_A205_41C3_F7F5C42FF2F8_7.label = Hayat_Demirkapi_C1
album_43F816F2_6E59_A205_41C3_F7F5C42FF2F8_8.label = Hayat_Demirkapi_C2
album_E20F91EC_6EFB_5E1D_41D7_E5FEE5AC3DDD_0.label = Mevluet_Senokur_1
album_E20F91EC_6EFB_5E1D_41D7_E5FEE5AC3DDD_1.label = Mevluet_Senokur_2
album_E20F91EC_6EFB_5E1D_41D7_E5FEE5AC3DDD_2.label = Mevluet_Senokur_3
album_E20F91EC_6EFB_5E1D_41D7_E5FEE5AC3DDD_3.label = Mevluet_Senokur_4
album_E20F91EC_6EFB_5E1D_41D7_E5FEE5AC3DDD_4.label = Mevluet_Senokur_5a
album_E20F91EC_6EFB_5E1D_41D7_E5FEE5AC3DDD_5.label = Mevluet_Senokur_5b
album_E20F91EC_6EFB_5E1D_41D7_E5FEE5AC3DDD_6.label = Mevluet_Senokur_5c
album_E20F91EC_6EFB_5E1D_41D7_E5FEE5AC3DDD_7.label = Mevluet_Senokur_6
album_E20F91EC_6EFB_5E1D_41D7_E5FEE5AC3DDD_8.label = Mevluet_Senokur_C1
album_E20F91EC_6EFB_5E1D_41D7_E5FEE5AC3DDD_9.label = Mevlüt_Senokur_C2
photo_49A7674D_6E3A_A21F_41D4_7BBAB67F8DCB.label = Minas_Kaya_1
album_42820C5F_6E29_A63B_41D6_39792967274F_0.label = Minas_Kaya_1
album_42820C5F_6E29_A63B_41D6_39792967274F_1.label = Minas_Kaya_2
album_42820C5F_6E29_A63B_41D6_39792967274F_2.label = Minas_Kaya_3
photo_49479EF3_6E3A_A20B_4189_FF3E5943DAE3.label = Minas_Kaya_4
album_42820C5F_6E29_A63B_41D6_39792967274F_3.label = Minas_Kaya_4
album_42820C5F_6E29_A63B_41D6_39792967274F_4.label = Minas_Kaya_5
photo_49479015_6E3A_BE0F_41D8_F0AE4D64DE9F.label = Minas_Kaya_5
photo_4947E5FA_6E3A_A605_41A3_77521D23406D.label = Minas_Kaya_6
album_42820C5F_6E29_A63B_41D6_39792967274F_5.label = Minas_Kaya_6
photo_4947F9D3_6E3A_AE0B_417C_E378907386EB.label = Minas_Kaya_7
album_42820C5F_6E29_A63B_41D6_39792967274F_6.label = Minas_Kaya_7
album_42820C5F_6E29_A63B_41D6_39792967274F_7.label = Minas_Kaya_C1
photo_4947EB3A_6E3A_A205_41BD_F9FFE21C3FB3.label = Minas_Kaya_C1
album_42820C5F_6E29_A63B_41D6_39792967274F_8.label = Minas_Kaya_C2
photo_49478C3D_6E3A_A67F_41D7_6B9E6EB20612.label = Minas_Kaya_C2
map_73848662_6F41_1BDF_41D5_3A4EFAD991DA.label = PlanClean
album_6F3952DA_6E5B_E205_41BE_E3B02C2D1876_0.label = Sevinc_Yagmur_1
album_6F3952DA_6E5B_E205_41BE_E3B02C2D1876_9.label = Sevinc_Yagmur_10
album_6F3952DA_6E5B_E205_41BE_E3B02C2D1876_10.label = Sevinc_Yagmur_11
album_6F3952DA_6E5B_E205_41BE_E3B02C2D1876_1.label = Sevinc_Yagmur_2
album_6F3952DA_6E5B_E205_41BE_E3B02C2D1876_2.label = Sevinc_Yagmur_3
album_6F3952DA_6E5B_E205_41BE_E3B02C2D1876_3.label = Sevinc_Yagmur_4
album_6F3952DA_6E5B_E205_41BE_E3B02C2D1876_4.label = Sevinc_Yagmur_5
album_6F3952DA_6E5B_E205_41BE_E3B02C2D1876_5.label = Sevinc_Yagmur_6
album_6F3952DA_6E5B_E205_41BE_E3B02C2D1876_6.label = Sevinc_Yagmur_7
album_6F3952DA_6E5B_E205_41BE_E3B02C2D1876_7.label = Sevinc_Yagmur_8
album_6F3952DA_6E5B_E205_41BE_E3B02C2D1876_8.label = Sevinc_Yagmur_9
album_6F3952DA_6E5B_E205_41BE_E3B02C2D1876_11.label = Sevinc_Yagmur_C1
album_6F3952DA_6E5B_E205_41BE_E3B02C2D1876_12.label = Sevinc_Yagmur_C2
album_8C099208_6FE9_E205_41CE_57387B65DEB0_0.label = Tuncer_Miski_1
album_8C099208_6FE9_E205_41CE_57387B65DEB0_1.label = Tuncer_Miski_2
album_8C099208_6FE9_E205_41CE_57387B65DEB0_2.label = Tuncer_Miski_3
album_8C099208_6FE9_E205_41CE_57387B65DEB0_3.label = Tuncer_Miski_4
album_8C099208_6FE9_E205_41CE_57387B65DEB0_4.label = Tuncer_Miski_5
album_8C099208_6FE9_E205_41CE_57387B65DEB0_5.label = Tuncer_Miski_6
album_8C099208_6FE9_E205_41CE_57387B65DEB0_6.label = Tuncer_Miski_7
album_8C099208_6FE9_E205_41CE_57387B65DEB0_7.label = Tuncer_Miski_8
album_8C099208_6FE9_E205_41CE_57387B65DEB0_8.label = Tuncer_Miski_C1
album_8C099208_6FE9_E205_41CE_57387B65DEB0_9.label = Tuncer_Miski_C2
album_C10B341C_6EEA_A63D_41D8_AF922385CA7E_0.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_1_1
album_F99FCA05_9734_D496_41CE_FF38A247AE0B_0.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_1_1
album_F99FCA05_9734_D496_41CE_FF38A247AE0B_1.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_1_2
album_C10B341C_6EEA_A63D_41D8_AF922385CA7E_1.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_1_2
album_F99FCA05_9734_D496_41CE_FF38A247AE0B_2.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_1_3
album_C10B341C_6EEA_A63D_41D8_AF922385CA7E_2.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_1_3
album_F99FCA05_9734_D496_41CE_FF38A247AE0B_3.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_1_4
album_C10B341C_6EEA_A63D_41D8_AF922385CA7E_3.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_1_4
album_F99FCA05_9734_D496_41CE_FF38A247AE0B_4.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_1_5
album_C10B341C_6EEA_A63D_41D8_AF922385CA7E_4.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_1_5
album_F99FCA05_9734_D496_41CE_FF38A247AE0B_5.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_1_6
album_C10B341C_6EEA_A63D_41D8_AF922385CA7E_5.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_1_6
album_F99FCA05_9734_D496_41CE_FF38A247AE0B_6.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_1_7
album_C10B341C_6EEA_A63D_41D8_AF922385CA7E_6.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_1_7
album_F99FCA05_9734_D496_41CE_FF38A247AE0B_7.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_1_8
album_C10B341C_6EEA_A63D_41D8_AF922385CA7E_7.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_1_8
album_F99FCA05_9734_D496_41CE_FF38A247AE0B_8.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_C1
album_C10B341C_6EEA_A63D_41D8_AF922385CA7E_8.label = Yildiz_Sarac_Fritsche_C1
album_A89BFC1D_8B2F_D2B8_41AC_E3E664FBED6F_0.label = Yilmaz_Uzuner
album_F99FCA05_9734_D496_41CE_FF38A247AE0B_9.label = Yıldız_Sarac_Fritsche_C2
album_C10B341C_6EEA_A63D_41D8_AF922385CA7E_9.label = Yıldız_Sarac_Fritsche_C2
## Popup
### Body
htmlText_726A78EA_6DEA_AE05_41CF_2377C365FE6E.html =
Geboren: 01. Januar 1930 Yozgat, Türkei
† 08. März 2021
Ausbildung Gießer
Ankunf: 1971
Arbeit:Hachez
Doğum: 1 Ocak 1930 Yozgat, Türkiye
† 8 Mart 2021
Meslek: dökümcü
eğitimi
Geliş: 1971
İş: Hachez
______________________
Bewerbung
Ich habe in Istanbul in einer Aluminiumfabrik gearbeitet. Ich war Gießer, Aluminiumgießer. Das Geld war zu wenig, es reichte nicht. Das gefiel mir nicht. Ich ging ins Ausland, in die Schweiz, aber dort gefiel es mir auch nicht, und nach zwei Jahren ging ich wieder zurück. 1971 holte mich meine Frau Birnaz Kaya, die seit 1970 in der Schokoladenfabrik Hachez arbeitete, nach Bremen.
Als ihren Ehemann hat meine Frau mich nachgeholt. Ich kam nach Deutschland, es war Winter, und ich rannte rum. Ich bewarb mich da, ich bewarb mich dort, aber nichts, keine Arbeit. Ich habe sehr lange gesucht. Es war eine sehr schwere Zeit für mich.
Irgendwann fing ich über meine Frau bei Hachez an.
başvuru
Ben İstanbul’da bir alüminyum fabrikasında çalıştım. Dökümcüydüm, alüminyum dökümcüsü. Parası azdı, yetmiyordu. Bu durum hoşuma gitmedi. Edemedim, yurtdışına, İsviçre’ye çalışmaya gittim. Orada da yapamadım. İki sene sonra geri geldim. Eşim 1970’te Almanya’ya, Hachez çikolata fabrikasına çalışmaya geldi.
Beni de 1971’de bakımlı olarak buraya aldı. Almanya’ya geldim, dolanıyorum, kış günü. Gidiyorum oraya başvuruyorum, buraya başvuruyorum – iş yok. Çok iş aradım. Benim için çok sıkıntılı
günlerdi. Sonunda bizim hanımın çalıştığı Hachez’de işçi olduk.
______________________
Familie
1954 bin ich vom Koreakrieg zurück in meine Heimat Yozgat
gekommen. 1957 habe ich meine Frau geheiratet. Danach bin ich mit meiner Frau und dem Kind nach Istanbul gezogen.
Das war 1958.
AİLE
Kore savaşından 1954’te memleketim Yozgat’a döndüm. 1957’de eşimle evlendim. Ondan sonra çoluğu çocuğu topladım, 1958’de doğru İstanbul’a geldim.
______________________
Arbeit
Eine schwere Arbeit, aber du musst einfach aushalten. Ich hatte für mich einen Dreh gefunden. Deshalb wollte ich die Arbeit auch nicht aufgeben. Weil sich niemand in meine Arbeit eingemischt hat. Zwischendurch konntest du dich ausruhen, konntest deinen Tee trinken. Niemand sagte dir etwas. Nur die Maschinen müssen das Material zeitig liefern.
İŞ
Zor iş, zor ama dayanacaksın. Onun kolayını bulmuştum ben. Onun için bu işi bırakmak istemedim. “Neden?” dersen serbest, karışan yok, eden yok. Arada otur dinlen, çayını iç. Kimse bir şey demez. Yeter ki makineler malı zamanında çıkarsın.
htmlText_4B6BABBC_6DD7_627D_41DB_4997259AD6DF.html = Geboren: 01. Januar 1930 Yozgat, Türkei
† 08. März 2021
Ausbildung: Gießer
Ankunft: 1971
Arbeit: Hachez
Doğum: 1 Ocak 1930 Yozgat, Türkiye
† 8 Mart 2021
Meslek: dökümcü
eğitimi
Geliş: 1971
İş: Hachez
______________________
Bewerbung
Ich habe in Istanbul in einer Aluminiumfabrik gearbeitet. Ich war Gießer, Aluminiumgießer. Das Geld war zu wenig, es reichte nicht. Das gefiel mir nicht. Ich ging ins Ausland, in die Schweiz, aber dort gefiel es mir auch nicht, und nach zwei Jahren ging ich wieder zurück. 1971 holte mich meine Frau Birnaz Kaya, die seit 1970 in der Schokoladenfabrik Hachez arbeitete, nach Bremen.
Als ihren Ehemann hat meine Frau mich nachgeholt. Ich kam nach Deutschland, es war Winter, und ich rannte rum. Ich bewarb mich da, ich bewarb mich dort, aber nichts, keine Arbeit. Ich habe sehr lange gesucht. Es war eine sehr schwere Zeit für mich.
Irgendwann fing ich über meine Frau bei Hachez an.
başvuru
Ben İstanbul’da bir alüminyum fabrikasında çalıştım. Dökümcüydüm, alüminyum dökümcüsü. Parası azdı, yetmiyordu. Bu durum hoşuma gitmedi. Edemedim, yurtdışına, İsviçre’ye çalışmaya gittim. Orada da yapamadım. İki sene sonra geri geldim. Eşim 1970’te Almanya’ya, Hachez çikolata fabrikasına çalışmaya geldi.
Beni de 1971’de bakımlı olarak buraya aldı. Almanya’ya geldim, dolanıyorum, kış günü. Gidiyorum oraya başvuruyorum, buraya başvuruyorum – iş yok. Çok iş aradım. Benim için çok sıkıntılı
günlerdi. Sonunda bizim hanımın çalıştığı Hachez’de işçi olduk.
______________________
Heimat
Ich liebe meine Heimat, die Türkei. Weil es dort von allem genug gibt, und das Wetter warm ist. Die Menschen? Na ja, Probleme gibt es überall. Ich bin mit meiner Heimat zufrieden.
MEMLEKET
Ben memleketimi, Türkiye’yi seviyorum. “Neden?” diyeceksin. Çünkü her şeyi bol, sıcak hava. İnsanları? O kadar olur, her yerde sorun var. Ben memleketimden memnunum.
htmlText_93818E73_6E2A_A20B_41C9_8E0FB7952C17.html = Geboren: 07. Januar 1938 Tikveš, Mazedonien
Ausbildung: Spuler
Ankunft: 1969
Arbeit: Povel, ArcelorMittal (Klöckner-Hütte)
Doğum: 7 Ocak 1938 Tikveş, Makedonya
Meslek. bobinci
eğitimi
Geliş: 1969
İş: Povel, ArcelorMittal (Klöckner-Hütte)
______________________
Bewerbung
Dreieinhalb Jahre habe in einer Textilfabrik in der Spulenabteilung gearbeitet. Dann habe ich um ein Arbeitszeugnis gebeten,
damit ich mich beim Arbeitsamt für das Ausland registrieren
lassen kann. Ohne Beruf wird man nicht akzeptiert. Nach einer
Woche kamen meine Papiere. Zunächst untersuchte uns ein Arzt. Wir waren 20 Leute, die in einer Reihe standen. Er sagte: „Zieht euch aus.“ Dann untersuchte er uns. Wenn dir auch nur ein Zahn fehlte, warst du raus.
başvuru
Üç buçuk sene tekstilde çalıştım, bobin kısmında. Ondan sonra bonservis istedim firmadan. İş ve İşçi Bulma Kurumu‘nda kaydolmak için. Mesleksiz kabul etmiyorlar. Aldık o bonservisi kaydolduk.
Bir hafta sonra benim sıram çıktı. Evvela doktor muayene ediyor.
20 kişi sıralıyor bizi. “Atın üstünüzdekileri!” diyor. İşte muayene ediyor. Bir dişin bile eksik olsa kabul etmiyor.
______________________
Heimat
Die Heimat? Die meiste Zeit meines Lebens habe ich hier
verbracht. Aber die Heimat ist die Türkei, Aydın. Ich habe dort
ein Haus und alles. Was will ich mehr?
MEMLEKET
Memleket? Benim hayatım en fazla burada geçti. Ama memleket Türkiye, Aydın. Orada evim var, her şeyim var. Başka ne isteyeyim?
______________________
Familie
Dann fing der Familiennachzug an. Ich stellte auch einen Antrag. Damals war es sehr schwierig, eine Wohnung zu finden. Einem Türken haben sie keine Wohnung gegeben. Sie fragten: „Woher kommst du? Bist du Türke?“ Dann sagten sie gleich Nein. Nachdem ich eine Wohnung gefunden hatte, konnte ich endlich meine
Frau nachholen.
AİLE
Herkes başladı ailelerini getirmeye. Ben de başvurdum. Ev bulması çok zordu o zamanlar. Türke vermezlerdi ev. Sorarlardı “Sen nerelisin? Ha, Türk müsün?”, “Hayır” derlerdi. Velhasıl bulduk sonra bir ev, eşimi de getirdim.
______________________
Arbeit
Wir hatten in Bremen Bekannte, zu denen wir Kontakt aufnahmen. Damals sprach man davon, dass der zweite Hochofen bei der Stahlfirma Klöckner wieder in Betrieb genommen wird. Sie brauchten Arbeiter. Sie guckten, wo du vorher gearbeitet hast und wie alt du bist. Ich hatte in der vorherigen Firma zehn Jahre gearbeitet, war nur ein oder zwei Mal beim Arzt gewesen und
keinen einzigen Tag krankgeschrieben.
İŞ
Bremen’de tanıdıklarımız vardı. Onlarla temas kurduk, dediler
“Gelin buraya”. O zaman Klöckner çelik firmasında ikinci yüksek fırının yeniden açılma ihtimali var diyorlardı. İşçi ihtiyaçları vardı. Daha önce nerede çalıştığına, yaşına maşına bakıyorlardı. Ben daha
önceki firmada 10 yıl çalıştım, bir sefer mi iki sefer mi doktora çıkmışım. Tek gün bile istirahatim yoktu.
htmlText_6F197A59_6E5B_A207_41D4_05B8EE405D03.html = Geboren: 07. Januar 1938 Tikveš, Mazedonien
Ausbildung: Spuler
Ankunft: 1969
Arbeit: Povel, ArcelorMittal (Klöckner-Hütte)
Doğum: 7 Ocak 1938 Tikveş, Makedonya
Meslek. bobinci
eğitimi
Geliş: 1969
İş: Povel, ArcelorMittal (Klöckner-Hütte)
______________________
Bewerbung
Dreieinhalb Jahre habe in einer Textilfabrik in der Spulenabteilung gearbeitet. Dann habe ich um ein Arbeitszeugnis gebeten,
damit ich mich beim Arbeitsamt für das Ausland registrieren
lassen kann. Ohne Beruf wird man nicht akzeptiert. Nach einer
Woche kamen meine Papiere. Zunächst untersuchte uns ein Arzt. Wir waren 20 Leute, die in einer Reihe standen. Er sagte: „Zieht euch aus.“ Dann untersuchte er uns. Wenn dir auch nur ein Zahn fehlte, warst du raus.
başvuru
Üç buçuk sene tekstilde çalıştım, bobin kısmında. Ondan sonra bonservis istedim firmadan. İş ve İşçi Bulma Kurumu‘nda kaydolmak için. Mesleksiz kabul etmiyorlar. Aldık o bonservisi kaydolduk.
Bir hafta sonra benim sıram çıktı. Evvela doktor muayene ediyor.
20 kişi sıralıyor bizi. “Atın üstünüzdekileri!” diyor. İşte muayene ediyor. Bir dişin bile eksik olsa kabul etmiyor.
______________________
Heimat
Die Heimat? Die meiste Zeit meines Lebens habe ich hier
verbracht. Aber die Heimat ist die Türkei, Aydın. Ich habe dort
ein Haus und alles. Was will ich mehr?
MEMLEKET
Memleket? Benim hayatım en fazla burada geçti. Ama memleket Türkiye, Aydın. Orada evim var, her şeyim var. Başka ne isteyeyim?
______________________
Familie
Dann fing der Familiennachzug an. Ich stellte auch einen Antrag. Damals war es sehr schwierig, eine Wohnung zu finden. Einem Türken haben sie keine Wohnung gegeben. Sie fragten: „Woher kommst du? Bist du Türke?“ Dann sagten sie gleich Nein. Nachdem ich eine Wohnung gefunden hatte, konnte ich endlich meine
Frau nachholen.
AİLE
Herkes başladı ailelerini getirmeye. Ben de başvurdum. Ev bulması çok zordu o zamanlar. Türke vermezlerdi ev. Sorarlardı “Sen nerelisin? Ha, Türk müsün?”, “Hayır” derlerdi. Velhasıl bulduk sonra bir ev, eşimi de getirdim.
______________________
Arbeit
Wir hatten in Bremen Bekannte, zu denen wir Kontakt aufnahmen. Damals sprach man davon, dass der zweite Hochofen bei der Stahlfirma Klöckner wieder in Betrieb genommen wird. Sie brauchten Arbeiter. Sie guckten, wo du vorher gearbeitet hast und wie alt du bist. Ich hatte in der vorherigen Firma zehn Jahre gearbeitet, war nur ein oder zwei Mal beim Arzt gewesen und
keinen einzigen Tag krankgeschrieben.
İŞ
Bremen’de tanıdıklarımız vardı. Onlarla temas kurduk, dediler
“Gelin buraya”. O zaman Klöckner çelik firmasında ikinci yüksek fırının yeniden açılma ihtimali var diyorlardı. İşçi ihtiyaçları vardı. Daha önce nerede çalıştığına, yaşına maşına bakıyorlardı. Ben daha
önceki firmada 10 yıl çalıştım, bir sefer mi iki sefer mi doktora çıkmışım. Tek gün bile istirahatim yoktu.
htmlText_46BF52BB_6E37_E27B_41D1_7FE24D55EB40.html = Geboren: 25.März 1951 Antakya, Türkei
Ausbildung: Schneiderin
Ankunft: 1973
Arbeit: Hachez
Doğum:25 Mart 1951 Antakya, Türkiye
Meslek: terzi
eğitimi
Geliş: 1973
İş: Hachez
______________________
Bewerbung
Ich bewarb mich für die Arbeit im Ausland. Ein Jahr habe ich
gewartet; unsere Tochter wurde in dieser Zeit geboren. Dann
kamen meine Papiere für Deutschland. Unsere Gesundheitskontrollen in Istanbul waren gerade absolviert, da sagten sie uns, dass wir um Mitternacht fliegen müssten. Ich konnte nicht wieder in meine Heimat Antakya zurück, um mich von meiner Tochter zu verabschieden. Ich dachte, ich könnte mich noch richtig von meinem Kind und von meiner Mutter, meiner Familie verabschieden. Das war sehr schwer für mich.
başvuru
Yurt dışında çalışmak için başvuruda bulundum. Bir sene
bekledim; bu arada kızımız dünyaya geldi. Bir gün Almanya için kağıtlarım geldi. İstanbul’da sağlık muayenelerinden yeni geçmiştik ki bize “Bu gece uçağa bineceksiniz!” dediler. Kızıma veda etmek için tekrar Antakya’ya gidemedim. Ben sanmıştım ki, muayeneden sonra memlekete gidip çocuğumla, annemle ve ailemle doğru
düzgün vedalaşacağım. Bu benim için çok zor oldu.
______________________
Heimat
Ich sage die Türkei. Wir haben von unseren Familien so eine große Liebe bekommen, das kann man nicht vergessen. Ich habe vor sieben Jahren meine Tochter Ümit und dann meinen Mann
verloren. Sie sind beide hier beerdigt. Darum kann ich nicht in
der Türkei bleiben.
MEMLEKET
Ben Türkiye derim. Biz ailelerimizden o kadar büyük bir sevgi
gördük ki, bunu unutmak mümkün değil. Yedi yıl önce kızım Ümit’i kaybettim ve hemen sonra da kocamı. Onların ikisi de burada
toprağa verildi. Onun için devamlı olarak Türkiye’de kalamam.
______________________
Familie
Hikmet, mein Mann, kam im Juni 1974 nach Bremen, und
nach einem Monat sagte er: „Ich will zurück.“ Ich habe gesagt:
„Das geht nicht. Was werden die Leute denken, wenn du jetzt
zurückgehst? Sie werden denken, dass ich hier schlechten
Umgang habe, das geht nicht, du gehst nicht zurück.“
In dieser Zeit, 1975, kam meine Tochter Tülin zur Welt.
Sie war 40 Tage alt, also noch keine zwei Monate, da haben wir
sie in die Türkei zu meiner Schwiegermutter gebracht.
Meine ältere Tochter war ja auch dageblieben.
AİLE
Kocam Hikmet haziran 1974’te Bremen‘e geldi ve bir ay sonra
“Ben geri dönmek istiyorum.” dedi. Ben “Bu olmaz. Sen şimdi
dönersen insanlar ne düşünür? Benim kötü yolda olduğumu düşünürler, sen geri gidemezsin!” dedim. Bu sırada, 1975’te kızım Tülin dünyaya geldi. Daha 40 günlükken, iki aylık bile olmadan Türkiye’de kaynanama götürdük ve bıraktık. Büyük kızım zaten oradaydı.
______________________
Arbeit
Am 16. November 1973 bin ich in Bremen angekommen.
Es war ein Freitag. Und am 19. November, einem Montag, habe ich bei Hachez angefangen zu arbeiten. Wir hatten eine sehr schlechte Zeit und verdienten bei Hachez sehr wenig Geld. Alle hatten eine zweite Arbeit nach Feierabend. Ich habe bei Horten gearbeitet, später im Parkhotel in der Küche. Viele von uns haben nach einem oder zwei Jahren gekündigt und bei Siemens oder Nordmende
angefangen, weil diese Firmen besser bezahlten. Aber es war trotzdem gut. Wir hatten ja sonst nichts. Ich dachte immer, wenn ich Hachez verlasse, werde ich nichts finden und verhungern.
İŞ
16 Kasım 1973’te Bremen’e geldim. Bir cuma günüydü. Ve 19 Kasım, Pazartesi günü Hachez’de çalışmaya başladım. Çok kötü zamanlar geçirdik. Hachez’de çok az para kazanıyorduk. Paydostan
sonra hepimiz başka bir işe daha gidiyorduk. Ben önce Horten’de çalıştım, daha sonra Parkhotel’de mutfakta. Pek çoğumuz bir veya iki yıl sonra, iş sözleşmesi sona erince işi bıraktı ve Siemens veya Nordmende’de işe başladı çünkü o işletmeler daha iyi para
veriyordu. Fakat buna rağmen Hachez iyiydi. Çünkü başka bir
güvencemiz yoktu. Ben hep “Eğer Hachez’yi bırakırsam başka bir iş bulamam ve aç kalırım.” diye düşünüyordum.
htmlText_5BF86EDB_6E6B_623B_41B8_5848EE06EC3B.html = Geboren: 25.März 1951 Antakya, Türkei
Ausbildung: Schneiderin
Ankunft: 1973
Arbeit: Hachez
Doğum: 25 Mart 1951 Antakya, Türkiye
Meslek: terzi
eğitimi
Geliş: 1973
İş: Hachez
______________________
Bewerbung
Ich bewarb mich für die Arbeit im Ausland. Ein Jahr habe ich
gewartet; unsere Tochter wurde in dieser Zeit geboren. Dann
kamen meine Papiere für Deutschland. Unsere Gesundheitskontrollen in Istanbul waren gerade absolviert, da sagten sie uns, dass wir um Mitternacht fliegen müssten. Ich konnte nicht wieder in meine Heimat Antakya zurück, um mich von meiner Tochter zu verabschieden. Ich dachte, ich könnte mich noch richtig von meinem Kind und von meiner Mutter, meiner Familie verabschieden. Das war sehr schwer für mich.
başvuru
Yurt dışında çalışmak için başvuruda bulundum. Bir sene
bekledim; bu arada kızımız dünyaya geldi. Bir gün Almanya için kağıtlarım geldi. İstanbul’da sağlık muayenelerinden yeni geçmiştik ki bize “Bu gece uçağa bineceksiniz!” dediler. Kızıma veda etmek için tekrar Antakya’ya gidemedim. Ben sanmıştım ki, muayeneden sonra memlekete gidip çocuğumla, annemle ve ailemle doğru
düzgün vedalaşacağım. Bu benim için çok zor oldu.
______________________
Heimat
Ich sage die Türkei. Wir haben von unseren Familien so eine große Liebe bekommen, das kann man nicht vergessen. Ich habe vor sieben Jahren meine Tochter Ümit und dann meinen Mann
verloren. Sie sind beide hier beerdigt. Darum kann ich nicht in
der Türkei bleiben.
MEMLEKET
Ben Türkiye derim. Biz ailelerimizden o kadar büyük bir sevgi
gördük ki, bunu unutmak mümkün değil. Yedi yıl önce kızım Ümit’i kaybettim ve hemen sonra da kocamı. Onların ikisi de burada
toprağa verildi. Onun için devamlı olarak Türkiye’de kalamam.
______________________
Familie
Hikmet, mein Mann, kam im Juni 1974 nach Bremen, und
nach einem Monat sagte er: „Ich will zurück.“ Ich habe gesagt:
„Das geht nicht. Was werden die Leute denken, wenn du jetzt
zurückgehst? Sie werden denken, dass ich hier schlechten
Umgang habe, das geht nicht, du gehst nicht zurück.“
In dieser Zeit, 1975, kam meine Tochter Tülin zur Welt.
Sie war 40 Tage alt, also noch keine zwei Monate, da haben wir
sie in die Türkei zu meiner Schwiegermutter gebracht.
Meine ältere Tochter war ja auch dageblieben.
AİLE
Kocam Hikmet haziran 1974’te Bremen‘e geldi ve bir ay sonra
“Ben geri dönmek istiyorum.” dedi. Ben “Bu olmaz. Sen şimdi
dönersen insanlar ne düşünür? Benim kötü yolda olduğumu düşünürler, sen geri gidemezsin!” dedim. Bu sırada, 1975’te kızım Tülin dünyaya geldi. Daha 40 günlükken, iki aylık bile olmadan Türkiye’de kaynanama götürdük ve bıraktık. Büyük kızım zaten oradaydı.
______________________
Arbeit
Am 16. November 1973 bin ich in Bremen angekommen.
Es war ein Freitag. Und am 19. November, einem Montag, habe ich bei Hachez angefangen zu arbeiten. Wir hatten eine sehr schlechte Zeit und verdienten bei Hachez sehr wenig Geld. Alle hatten eine zweite Arbeit nach Feierabend. Ich habe bei Horten gearbeitet, später im Parkhotel in der Küche. Viele von uns haben nach einem oder zwei Jahren gekündigt und bei Siemens oder Nordmende
angefangen, weil diese Firmen besser bezahlten. Aber es war trotzdem gut. Wir hatten ja sonst nichts. Ich dachte immer, wenn ich Hachez verlasse, werde ich nichts finden und verhungern.
İŞ
16 Kasım 1973’te Bremen’e geldim. Bir cuma günüydü. Ve 19 Kasım, Pazartesi günü Hachez’de çalışmaya başladım. Çok kötü zamanlar geçirdik. Hachez’de çok az para kazanıyorduk. Paydostan
sonra hepimiz başka bir işe daha gidiyorduk. Ben önce Horten’de çalıştım, daha sonra Parkhotel’de mutfakta. Pek çoğumuz bir veya iki yıl sonra, iş sözleşmesi sona erince işi bıraktı ve Siemens veya Nordmende’de işe başladı çünkü o işletmeler daha iyi para
veriyordu. Fakat buna rağmen Hachez iyiydi. Çünkü başka bir
güvencemiz yoktu. Ben hep “Eğer Hachez’yi bırakırsam başka bir iş bulamam ve aç kalırım.” diye düşünüyordum.
### Titel
window_5BFE7EDB_6E6B_623B_41AD_FA82EA8E56C0.title = Hayat Demirkapi
window_46B2E2BA_6E37_E205_41C8_FAFAB4C4CA44.title = Hayat Demirkapi
window_93879E73_6E2A_A20B_41BE_A035A0C1B82C.title = Kemâl Zeytİn
window_6F197A59_6E5B_A207_41D2_08F45865B8AA.title = Kemâl Zeytİn
window_726528D8_6DEA_AE05_41D7_9FE8D64EC3F5.title = Minas Kaya
window_4B6D9BBB_6DD7_627B_41D2_D00413676AA9.title = Minaz Kaya
## Skin
### Button
Button_1B9A4D00_16C4_0505_4193_E0EA69B0CBB0.label = FLOORPLAN
Button_1B9A4D00_16C4_0505_4193_E0EA69B0CBB0_mobile.label = FLOORPLAN
Button_1B998D00_16C4_0505_41AD_67CAA4AAEFE0_mobile.label = HOUSE INFO
Button_1B998D00_16C4_0505_41AD_67CAA4AAEFE0.label = HOUSE INFO
Button_1B9A6D00_16C4_0505_4197_F2108627CC98_mobile.label = LOCATION
Button_1B9A6D00_16C4_0505_4197_F2108627CC98.label = LOCATION
Button_1B999D00_16C4_0505_41AB_D0C2E7857448_mobile.label = PANORAMA LIST
Button_1B999D00_16C4_0505_41AB_D0C2E7857448.label = PANORAMA LIST
Button_1B9A5D00_16C4_0505_41B0_D18F25F377C4_mobile.label = PHOTOALBUM
Button_1B9A5D00_16C4_0505_41B0_D18F25F377C4.label = PHOTOALBUM
Button_1B9A3D00_16C4_0505_41B2_6830155B7D52.label = REALTOR
Button_1B9A3D00_16C4_0505_41B2_6830155B7D52_mobile.label = REALTOR
### Image
Image_0E79120A_99A5_3E7F_41E1_F2D33B542A6F.url = skin/Image_0E79120A_99A5_3E7F_41E1_F2D33B542A6F_de.jpeg
Image_10171E47_99E3_06F5_41C6_FB8D71785E3A.url = skin/Image_10171E47_99E3_06F5_41C6_FB8D71785E3A_de.jpeg
Image_153A78C2_99A7_0BEF_41CC_12E3AA53AF00.url = skin/Image_153A78C2_99A7_0BEF_41CC_12E3AA53AF00_de.jpeg
Image_1B99DD00_16C4_0505_41B3_51F09727447A.url = skin/Image_1B99DD00_16C4_0505_41B3_51F09727447A_de.png
Image_1B99DD00_16C4_0505_41B3_51F09727447A_mobile.url = skin/Image_1B99DD00_16C4_0505_41B3_51F09727447A_mobile_de.png
Image_1E869659_99E7_069D_41CB_1E1CA572D8A6.url = skin/Image_1E869659_99E7_069D_41CB_1E1CA572D8A6_de.jpeg
Image_21220D33_69E5_B720_41D9_B699DEBD5CB9.url = skin/Image_21220D33_69E5_B720_41D9_B699DEBD5CB9_de.png
Image_21220D33_69E5_B720_41D9_B699DEBD5CB9_mobile.url = skin/Image_21220D33_69E5_B720_41D9_B699DEBD5CB9_mobile_de.png
Image_EC3CE092_99E5_1A6F_41B9_CBA5873DF667.url = skin/Image_EC3CE092_99E5_1A6F_41B9_CBA5873DF667_de.jpeg
Image_EDBE2E0F_99E7_0675_41DE_5A43F970A68D.url = skin/Image_EDBE2E0F_99E7_0675_41DE_5A43F970A68D_de.jpeg
Image_F13816C8_99A7_07FB_41DD_57A102460E4B.url = skin/Image_F13816C8_99A7_07FB_41DD_57A102460E4B_de.jpeg
Image_F19BFE51_99A3_06ED_41D5_8B837517D389.url = skin/Image_F19BFE51_99A3_06ED_41D5_8B837517D389_de.jpeg
Image_F5417647_99A7_06F5_41B4_0B0D0A73DD56.url = skin/Image_F5417647_99A7_06F5_41B4_0B0D0A73DD56_de.jpeg
Image_FD64EDE3_99AD_05AD_41A2_8045072D2E8B.url = skin/Image_FD64EDE3_99AD_05AD_41A2_8045072D2E8B_de.png
Image_FDF549BD_99A3_0D95_419F_3691F0813C4B.url = skin/Image_FDF549BD_99A3_0D95_419F_3691F0813C4B_de.png
### Multiline Text
HTMLText_3918BF37_0C06_E393_41A1_17CF0ADBAB12.html =
HTMLText_2F8A4686_0D4F_6B71_4183_10C1696E2923.html =
HTMLText_B91EC8CA_972C_F592_41D3_59959D471384.html =
HTMLText_BCC4AAF9_8E0D_3572_41DB_FAB35DFA9D2D.html =
HTMLText_C92A6106_960D_349E_41CC_D017E40531AD.html =
HTMLText_F7BC14CC_9714_5D96_41D5_FAD7BC901734.html =
HTMLText_8C33151D_971C_5CB6_41C5_EE7F09D2914E.html =
HTMLText_E2058336_973C_34F2_41DA_C404BF0A4447.html =
HTMLText_F5190476_973B_FD72_41CF_D94DFD95AC4F.html =
HTMLText_FB22826F_97F4_5492_41D3_FFFD417F8DDB.html =
HTMLText_E96DB1FB_972C_D772_41E0_B09F5B737ED9.html =
HTMLText_1392E6B9_9714_5DFE_41DC_2572B8329F97.html =
HTMLText_E324403E_9714_54F2_41DC_9DEEC1ECBF25.html =
HTMLText_D92FBDCA_960B_0F96_41E0_4409620AB0B2.html =
HTMLText_B91EC8C8_972C_F59E_41C9_5F2E87371EF6.html = Geboren: 07. Januar 1938, Tikveš, Mazedonien
Ausbildung: Spuler
Ankunft:1969
Arbeit: Povel, ArcelorMittal (Klöckner-Hütte)
Doğum: 7 Ocak 1938, Tikveş, Makedonya
Meslek: bobinci
eğitim
Geliş: 1969
İş: Povel, ArcelorMittal . (Klöckner-Hütte)
______________________
Bewerbung
Dreieinhalb Jahre habe in einer Textilfabrik in der Spulenabteilung gearbeitet. Dann habe ich um ein Arbeitszeugnis gebeten,
damit ich mich beim Arbeitsamt für das Ausland registrieren
lassen kann. Ohne Beruf wird man nicht akzeptiert. Nach einer
Woche kamen meine Papiere. Zunächst untersuchte uns ein Arzt. Wir waren 20 Leute, die in einer Reihe standen. Er sagte: „Zieht euch aus.“ Dann untersuchte er uns. Wenn dir auch nur ein Zahn fehlte, warst du raus.
başvuru
Üç buçuk sene tekstilde çalıştım, bobin kısmında. Ondan sonra bonservis istedim firmadan. İş ve İşçi Bulma Kurumu‘nda kaydolmak için. Mesleksiz kabul etmiyorlar. Aldık o bonservisi kaydolduk.
Bir hafta sonra benim sıram çıktı. Evvela doktor muayene ediyor.
20 kişi sıralıyor bizi. “Atın üstünüzdekileri!” diyor. İşte muayene ediyor. Bir dişin bile eksik olsa kabul etmiyor.
______________________
Heimat
Die Heimat? Die meiste Zeit meines Lebens habe ich hier
verbracht. Aber die Heimat ist die Türkei, Aydın. Ich habe dort
ein Haus und alles. Was will ich mehr?
MEMLEKET
Memleket? Benim hayatım en fazla burada geçti. Ama memleket Türkiye, Aydın. Orada evim var, her şeyim var. Başka ne isteyeyim?
______________________
Familie
Dann fing der Familiennachzug an. Ich stellte auch einen Antrag. Damals war es sehr schwierig, eine Wohnung zu finden. Einem Türken haben sie keine Wohnung gegeben. Sie fragten: „Woher kommst du? Bist du Türke?“ Dann sagten sie gleich Nein. Nachdem ich eine Wohnung gefunden hatte, konnte ich endlich meine
Frau nachholen.
AİLE
Herkes başladı ailelerini getirmeye. Ben de başvurdum. Ev bulması çok zordu o zamanlar. Türke vermezlerdi ev. Sorarlardı “Sen nerelisin? Ha, Türk müsün?”, “Hayır” derlerdi. Velhasıl bulduk sonra bir ev, eşimi de getirdim.
______________________
Arbeit
Wir hatten in Bremen Bekannte, zu denen wir Kontakt aufnahmen. Damals sprach man davon, dass der zweite Hochofen bei der Stahlfirma Klöckner wieder in Betrieb genommen wird. Sie brauchten Arbeiter. Sie guckten, wo du vorher gearbeitet hast und wie alt du bist. Ich hatte in der vorherigen Firma zehn Jahre gearbeitet, war nur ein oder zwei Mal beim Arzt gewesen und
keinen einzigen Tag krankgeschrieben.
İŞ
Bremen’de tanıdıklarımız vardı. Onlarla temas kurduk, dediler
“Gelin buraya”. O zaman Klöckner çelik firmasında ikinci yüksek fırının yeniden açılma ihtimali var diyorlardı. İşçi ihtiyaçları vardı. Daha önce nerede çalıştığına, yaşına maşına bakıyorlardı. Ben daha
önceki firmada 10 yıl çalıştım, bir sefer mi iki sefer mi doktora çıkmışım. Tek gün bile istirahatim yoktu.
HTMLText_F1CA2223_97EC_3492_41A1_4457E198FCB4.html = Geboren: 01. Januar 1930, Yozgat, Türkei, † 08. März 2021
Ausbildung:Gießer
Ankunft: 1971
Arbeit: Hachez
Doğum: 1 Ocak 1930, Yozgat Türkiye, † 8 Mart 2021
Meslek: dökümücü
eğitimi
Geliş: 1971
İş: Hachez
______________________
Bewerbung
Ich habe in Istanbul in einer Aluminiumfabrik gearbeitet. Ich war Gießer, Aluminiumgießer. Das Geld war zu wenig, es reichte nicht. Das gefiel mir nicht. Ich ging ins Ausland, in die Schweiz, aber dort gefiel es mir auch nicht, und nach zwei Jahren ging ich wieder zurück. 1971 holte mich meine Frau Birnaz Kaya, die seit 1970 in der Schokoladenfabrik Hachez arbeitete, nach Bremen.
Als ihren Ehemann hat meine Frau mich nachgeholt. Ich kam nach Deutschland, es war Winter, und ich rannte rum. Ich bewarb mich da, ich bewarb mich dort, aber nichts, keine Arbeit. Ich habe sehr lange gesucht. Es war eine sehr schwere Zeit für mich.
Irgendwann fing ich über meine Frau bei Hachez an.
başvuru
Ben İstanbul’da bir alüminyum fabrikasında çalıştım. Dökümcüydüm, alüminyum dökümcüsü. Parası azdı, yetmiyordu. Bu durum hoşuma gitmedi. Edemedim, yurtdışına, İsviçre’ye çalışmaya gittim. Orada da yapamadım. İki sene sonra geri geldim. Eşim 1970’te Almanya’ya, Hachez çikolata fabrikasına çalışmaya geldi.
Beni de 1971’de bakımlı olarak buraya aldı. Almanya’ya geldim, dolanıyorum, kış günü. Gidiyorum oraya başvuruyorum, buraya başvuruyorum – iş yok. Çok iş aradım. Benim için çok sıkıntılı
günlerdi. Sonunda bizim hanımın çalıştığı Hachez’de işçi olduk.
______________________
Heimat
Ich liebe meine Heimat, die Türkei. Weil es dort von allem genug gibt, und das Wetter warm ist. Die Menschen? Na ja, Probleme gibt es überall. Ich bin mit meiner Heimat zufrieden.
MEMLEKET
Ben memleketimi, Türkiye’yi seviyorum. “Neden?” diyeceksin. Çünkü her şeyi bol, sıcak hava. İnsanları? O kadar olur, her yerde sorun var. Ben memleketimden memnunum.
______________________
Familie
1954 bin ich vom Koreakrieg zurück in meine Heimat Yozgat
gekommen. 1957 habe ich meine Frau geheiratet. Danach bin ich mit meiner Frau und dem Kind nach Istanbul gezogen.
Das war 1958.
AİLE
Kore savaşından 1954’te memleketim Yozgat’a döndüm. 1957’de eşimle evlendim. Ondan sonra çoluğu çocuğu topladım, 1958’de doğru İstanbul’a geldim.
______________________
Arbeit
Eine schwere Arbeit, aber du musst einfach aushalten. Ich hatte für mich einen Dreh gefunden. Deshalb wollte ich die Arbeit auch nicht aufgeben. Weil sich niemand in meine Arbeit eingemischt hat. Zwischendurch konntest du dich ausruhen, konntest deinen Tee trinken. Niemand sagte dir etwas. Nur die Maschinen müssen das Material zeitig liefern.
İŞ
Zor iş, zor ama dayanacaksın. Onun kolayını bulmuştum ben. Onun için bu işi bırakmak istemedim. “Neden?” dersen serbest, karışan yok, eden yok. Arada otur dinlen, çayını iç. Kimse bir şey demez. Yeter ki makineler malı zamanında çıkarsın.
HTMLText_F5189475_973B_FD76_41A7_1039FE3CF828.html = Geboren: 01. Januar 1930, Yozgat, Türkei, † 08. März 2021
Ausbildung:Gießer
Ankunft: 1971
Arbeit: Hachez
Doğum: 1 Ocak 1930, Yozgat Türkiye, † 8 Mart 2021
Meslek: dökümücü
eğitimi
Geliş: 1971
İş: Hachez
______________________
Bewerbung
Ich habe in Istanbul in einer Aluminiumfabrik gearbeitet. Ich war Gießer, Aluminiumgießer. Das Geld war zu wenig, es reichte nicht. Das gefiel mir nicht. Ich ging ins Ausland, in die Schweiz, aber dort gefiel es mir auch nicht, und nach zwei Jahren ging ich wieder zurück. 1971 holte mich meine Frau Birnaz Kaya, die seit 1970 in der Schokoladenfabrik Hachez arbeitete, nach Bremen.
Als ihren Ehemann hat meine Frau mich nachgeholt. Ich kam nach Deutschland, es war Winter, und ich rannte rum. Ich bewarb mich da, ich bewarb mich dort, aber nichts, keine Arbeit. Ich habe sehr lange gesucht. Es war eine sehr schwere Zeit für mich.
Irgendwann fing ich über meine Frau bei Hachez an.
başvuru
Ben İstanbul’da bir alüminyum fabrikasında çalıştım. Dökümcüydüm, alüminyum dökümcüsü. Parası azdı, yetmiyordu. Bu durum hoşuma gitmedi. Edemedim, yurtdışına, İsviçre’ye çalışmaya gittim. Orada da yapamadım. İki sene sonra geri geldim. Eşim 1970’te Almanya’ya, Hachez çikolata fabrikasına çalışmaya geldi.
Beni de 1971’de bakımlı olarak buraya aldı. Almanya’ya geldim, dolanıyorum, kış günü. Gidiyorum oraya başvuruyorum, buraya başvuruyorum – iş yok. Çok iş aradım. Benim için çok sıkıntılı
günlerdi. Sonunda bizim hanımın çalıştığı Hachez’de işçi olduk.
______________________
Heimat
Ich liebe meine Heimat, die Türkei. Weil es dort von allem genug gibt, und das Wetter warm ist. Die Menschen? Na ja, Probleme gibt es überall. Ich bin mit meiner Heimat zufrieden.
MEMLEKET
Ben memleketimi, Türkiye’yi seviyorum. “Neden?” diyeceksin. Çünkü her şeyi bol, sıcak hava. İnsanları? O kadar olur, her yerde sorun var. Ben memleketimden memnunum.
______________________
Familie
1954 bin ich vom Koreakrieg zurück in meine Heimat Yozgat
gekommen. 1957 habe ich meine Frau geheiratet. Danach bin ich mit meiner Frau und dem Kind nach Istanbul gezogen.
Das war 1958.
AİLE
Kore savaşından 1954’te memleketim Yozgat’a döndüm. 1957’de eşimle evlendim. Ondan sonra çoluğu çocuğu topladım, 1958’de doğru İstanbul’a geldim.
______________________
Arbeit
Eine schwere Arbeit, aber du musst einfach aushalten. Ich hatte für mich einen Dreh gefunden. Deshalb wollte ich die Arbeit auch nicht aufgeben. Weil sich niemand in meine Arbeit eingemischt hat. Zwischendurch konntest du dich ausruhen, konntest deinen Tee trinken. Niemand sagte dir etwas. Nur die Maschinen müssen das Material zeitig liefern.
İŞ
Zor iş, zor ama dayanacaksın. Onun kolayını bulmuştum ben. Onun için bu işi bırakmak istemedim. “Neden?” dersen serbest, karışan yok, eden yok. Arada otur dinlen, çayını iç. Kimse bir şey demez. Yeter ki makineler malı zamanında çıkarsın.
HTMLText_E327403C_9714_54F6_4181_2410D7BA64E1.html = Geboren: 01. Januar 1947, Mustafakemalpaşa, Türkei
Ausbildung: Sekretärin
Ankunft: 1973
Arbeit: Siemens (Berlin), Schaub-Lorenz (Berlin), AWO, Universität Bremen
Doğum: 1 Ocak 1947, Mustafakemalpaşa, Türkiye
Meslek: sekreter
eğitimi
Geliş: 1973
İş: Siemens (Berlin), Schaub-Lorenz (Berlin), AWO, Bremen Üniversitesi
______________________
Bewerbung
Mir wurde klar, dass ich mit dem Einkommen und alleinstehend meine Tochter nicht studieren lassen konnte. Die ökonomischen Bedingungen in der Türkei gaben es nicht her. Meine Eltern waren auch nicht wohlhabend. Ohne irgendjemandem etwas zu sagen, habe ich mich beim Arbeitsamt beworben. Bis dahin wusste
ich nichts über Deutschland. Eine Woche später kamen meine
Papiere. Ich sagte meiner Mutter, dass ich gehen werde.
Ich werde die Männer hier los und werde Geld verdienen.
Für die Zukunft meines Kindes.
başvuru
O maaşla tek başıma çocuğumu okutamayacağımı anladım.
Türkiye’nin ekonomik şartları buna müsait değildi. Annem babam
da öyle zengin birileri değillerdi. Ve kimseye haber vermeden
müracaat ettim İş ve İşçi Bulma Kurumu’na. Aslında hiç de bilgim yoktu Almanya hakkında. Bir hafta sonra kağıtlarım geldi. Anneme
söyledim, dedim ki “Ben gideceğim. Hem buradaki adamlardan kurtulacağım hem de para kazanacağım. Çocuğumun istikbali için.”
______________________
Heimat
Beide. Weil ich länger in Deutschland gelebt habe als in der
Türkei. Meine Familie ist hier. Weißt du, wann ich das zum ersten Mal gemerkt habe? Eine Freundin rief uns von Deutschland aus auf der Insel an. Ich habe gefragt: „Wie ist das Wetter zu Hause?“ Gemeint war Deutschland. Dann lachte ich über mich, warum ich das so frage.
MEMLEKET
İki taraf da. Çünkü Türkiye’de yaşadığımdan çok daha uzun zaman Almanya’da yaşadım. Ailem burada. İlk defa bunu ne zaman
hissettim, biliyor musun? Almanya’dan bir kadın arkadaş adaya
telefon etti. Ve ben “Evde havalar nasıl?” diye sordum. Yani Almanya oluyor. Sonra kendi kendime güldüm niye böyle söylüyorum diye.
______________________
Familie
In Berlin habe ich Mischa kennengelernt. Wir haben geheiratet, aber ich arbeitete weiter. Mischa fand in Oldenburg eine Stelle als Sprachwissenschaftler und ist dorthin gezogen. Zwei Jahre pendelte er, alle zwei Wochen. Ich habe ihm gesagt: „Ich komme nicht, bevor ich dort eine Arbeit habe. Hausfrau werde ich nicht sein, und an derselben Universität arbeite ich auch nicht.“ Ich wäre sonst nur die Frau von Michael Fritsche gewesen, wenn ich hier in Oldenburg an der Universität gearbeitet hätte.
AİLE
Berlin‘de Mischa ile tanıştım. Ve evlendik ama ben çalışmaya devam ettim. Mischa Oldenburg’a geldi, burada dilbilimci olarak iş buldu. İki sene, iki haftada bir gitti geldi Berlin’e. Ben ona dedim ki “İş
bulmadan gelemem, ev kadını da olmam, seninle aynı üniversitede de çalışamam.” Çünkü Oldenburg Üniversitesi’nde çalışsaydım,
sadece Michael Fritsche’nin karısı olacaktım orada.
______________________
Arbeit
Meine erste Arbeitsstelle war bei Siemens. Wir wickelten
Spulen. Es gab eine riesige Halle mit Hunderten von Maschinen. Damals machten sie wegen der Ölkrise in den Arbeitspausen die Lichter aus.
In zwei Wochen brachten sie uns die Arbeit bei. Es war auch nicht so schwierig, die Maschine zu bedienen. Ich habe ein Jahr dort gearbeitet. Nach einem Jahr haben sie uns alle entlassen,
weil die neuen Arbeitskräfte billiger waren. Nach uns kamen die
Pakistaner. Sie arbeiteten für weniger als wir. So ist deren
Politik. Nach einem Jahr gehen den Arbeitern die Augen auf,
und sie organisieren sich gewerkschaftlich, und das gefällt den
Arbeitgebern nicht.
İŞ
İlk işim Siemens’teydi. Bobinler sarıyorduk. Kocaman bir fabrika hangarında yüzlerce makine vardı. O zaman petrol krizi çıktığı için teneffüslerde kapatırlardı ışıkları.
İki haftada sana işi öğretiyorlar, çok da zor değil zaten makineyi çalıştırmak. Bir sene orada çalıştım. Bir sene sonra bizi toptan çıkardılar. Çünkü yeni işçiler her zaman daha ucuza geliyor.
Bizden sonra Pakistanlılar geldi. Bizden daha ucuza çalıştılar. Onların politikası öyle. Bir sene sonra işçiler sendikaya giriyor. Gözleri açılıyor açıkçası ve de işveren istemiyor onu.
HTMLText_E5E01E11_9734_2C8E_41DD_8D4926A5782A.html = Geboren: 01. Januar 1947, Mustafakemalpaşa, Türkei
Ausbildung: Sekretärin
Ankunft: 1973
Arbeit: Siemens (Berlin), Schaub-Lorenz (Berlin), AWO, Universität Bremen
Doğum: 1 Ocak 1947, Mustafakemalpaşa, Türkiye
Meslek: sekreter
eğitimi
Geliş: 1973
İş: Siemens (Berlin), Schaub-Lorenz (Berlin), AWO, Bremen Üniversitesi
______________________
Bewerbung
Mir wurde klar, dass ich mit dem Einkommen und alleinstehend meine Tochter nicht studieren lassen konnte. Die ökonomischen Bedingungen in der Türkei gaben es nicht her. Meine Eltern waren auch nicht wohlhabend. Ohne irgendjemandem etwas zu sagen, habe ich mich beim Arbeitsamt beworben. Bis dahin wusste
ich nichts über Deutschland. Eine Woche später kamen meine
Papiere. Ich sagte meiner Mutter, dass ich gehen werde.
Ich werde die Männer hier los und werde Geld verdienen.
Für die Zukunft meines Kindes.
başvuru
O maaşla tek başıma çocuğumu okutamayacağımı anladım.
Türkiye’nin ekonomik şartları buna müsait değildi. Annem babam
da öyle zengin birileri değillerdi. Ve kimseye haber vermeden
müracaat ettim İş ve İşçi Bulma Kurumu’na. Aslında hiç de bilgim yoktu Almanya hakkında. Bir hafta sonra kağıtlarım geldi. Anneme
söyledim, dedim ki “Ben gideceğim. Hem buradaki adamlardan kurtulacağım hem de para kazanacağım. Çocuğumun istikbali için.”
______________________
Heimat
Beide. Weil ich länger in Deutschland gelebt habe als in der
Türkei. Meine Familie ist hier. Weißt du, wann ich das zum ersten Mal gemerkt habe? Eine Freundin rief uns von Deutschland aus auf der Insel an. Ich habe gefragt: „Wie ist das Wetter zu Hause?“ Gemeint war Deutschland. Dann lachte ich über mich, warum ich das so frage.
MEMLEKET
İki taraf da. Çünkü Türkiye’de yaşadığımdan çok daha uzun zaman Almanya’da yaşadım. Ailem burada. İlk defa bunu ne zaman
hissettim, biliyor musun? Almanya’dan bir kadın arkadaş adaya
telefon etti. Ve ben “Evde havalar nasıl?” diye sordum. Yani Almanya oluyor. Sonra kendi kendime güldüm niye böyle söylüyorum diye.
______________________
Familie
In Berlin habe ich Mischa kennengelernt. Wir haben geheiratet, aber ich arbeitete weiter. Mischa fand in Oldenburg eine Stelle als Sprachwissenschaftler und ist dorthin gezogen. Zwei Jahre pendelte er, alle zwei Wochen. Ich habe ihm gesagt: „Ich komme nicht, bevor ich dort eine Arbeit habe. Hausfrau werde ich nicht sein, und an derselben Universität arbeite ich auch nicht.“ Ich wäre sonst nur die Frau von Michael Fritsche gewesen, wenn ich hier in Oldenburg an der Universität gearbeitet hätte.
AİLE
Berlin‘de Mischa ile tanıştım. Ve evlendik ama ben çalışmaya devam ettim. Mischa Oldenburg’a geldi, burada dilbilimci olarak iş buldu. İki sene, iki haftada bir gitti geldi Berlin’e. Ben ona dedim ki “İş
bulmadan gelemem, ev kadını da olmam, seninle aynı üniversitede de çalışamam.” Çünkü Oldenburg Üniversitesi’nde çalışsaydım,
sadece Michael Fritsche’nin karısı olacaktım orada.
______________________
Arbeit
Meine erste Arbeitsstelle war bei Siemens. Wir wickelten
Spulen. Es gab eine riesige Halle mit Hunderten von Maschinen. Damals machten sie wegen der Ölkrise in den Arbeitspausen die Lichter aus.
In zwei Wochen brachten sie uns die Arbeit bei. Es war auch nicht so schwierig, die Maschine zu bedienen. Ich habe ein Jahr dort gearbeitet. Nach einem Jahr haben sie uns alle entlassen,
weil die neuen Arbeitskräfte billiger waren. Nach uns kamen die
Pakistaner. Sie arbeiteten für weniger als wir. So ist deren
Politik. Nach einem Jahr gehen den Arbeitern die Augen auf,
und sie organisieren sich gewerkschaftlich, und das gefällt den
Arbeitgebern nicht.
İŞ
İlk işim Siemens’teydi. Bobinler sarıyorduk. Kocaman bir fabrika hangarında yüzlerce makine vardı. O zaman petrol krizi çıktığı için teneffüslerde kapatırlardı ışıkları.
İki haftada sana işi öğretiyorlar, çok da zor değil zaten makineyi çalıştırmak. Bir sene orada çalıştım. Bir sene sonra bizi toptan çıkardılar. Çünkü yeni işçiler her zaman daha ucuza geliyor.
Bizden sonra Pakistanlılar geldi. Bizden daha ucuza çalıştılar. Onların politikası öyle. Bir sene sonra işçiler sendikaya giriyor. Gözleri açılıyor açıkçası ve de işveren istemiyor onu.
HTMLText_F7BD74CA_9714_5D92_41D0_324163D18A1A.html = Geboren: 02. Januar 1945, Çorum, Türkei
Ausbildung: Automechaniker
Ankunft:1971
Arbeit: Vulkan-Werft
Doğum: 2 Ocak 1945, Çorum, Türkiye
Meslek: araba tamircisi
eğitimi
Geliş: 1971
İş: Vulkan Tersanesi
______________________
Bewerbung
Ich bin nach Frankreich gegangen. 1971 war das. Nach drei
Monaten bekam ich dort einen Brief. Meine Papiere für
Deutschland waren angekommen. Ich fuhr zurück in die Türkei, um dann zum Arbeiten nach Deutschland gehen zu können. Am Montag haben sie mich zum Arbeitsamt gerufen. Dort saßen ein Dolmetscher und ein Chefingenieur vom Vulkan. Als ich meinen Ausweis vorlegte, sagte der Ingenieur: „Hier steht, dass du einen Reisepass hast.“ Ja, habe ich gesagt. „Wo warst du und warum bist du wieder zurück?“, fragte er. Ich sagte: „Ich war in Frankreich, dort waren die Stundenlöhne niedrig, deshalb bin ich zurückgekommen.“ Der Ingenieur vom Vulkan fragte mich: „In welcher Höhe hast du gearbeitet?“ Ich sagte: „Bis 50 Meter hoch.“ Es war tatsächlich so. Er fragte mich, ob ich schweißen kann. Natürlich, habe ich gesagt.
başvuru
1971’in birinci ayının 15’inde Fransa’ya gittim. Üç ay sonra orada bir mektup aldım. Benim Almanya kağıtlarım çıkmıştı. Almanya’ya çalışmaya gidebilmek için Türkiye’ye döndüm. Pazartesi İş ve İşçi
Bulma Kurumu’na çağırdılar, gittim. İçeri girdim. Bir tane tercüman, bir de fabrikanın baş mühendisi imiş, bizim Vulkan’ın. Nüfus kağıdını koyunca önüne mühendis dedi ki “Senin pasaportun var, burada yazıyor.” “Var” dedim. “Nereye gittin ve neden geri geldin?” dedi. Ben “Fransa’daydım. Orada saat ücretleri düşük, onun için geri geldim.” dedim. Vulkan’ın mühendisi “Kaç metre yüksekte çalıştın?” diye sordu. “Aşağı yukarı 50 metreye kadar çıktık.” dedim. Hakikaten de öyleydi. Dedi ki “Kaynak biliyor musun?” – “Tabii yaptım!” dedim.
______________________
Familie
1977 kam mein älterer Sohn zur Welt. 1978 ist der Fuat geboren. Als sie mit der Schule anfingen, kam unsere Tochter zur Welt. Dann konnten wir nicht mehr zurück. Wir blieben hier. Wir fuhren jedes Jahr in den Urlaub in die Türkei.
AİLE
1977’de benim büyük oğlan doğdu. Onun peşinden 1978’de bu Fuat doğdu, derken onlar okula başladı, kız doğdu. Ondan sonra
gidemedik artık. Kaldık. Her sene izine gittik.
______________________
Arbeit
Ich hatte immer gute Freunde. Auch bei der Arbeit. Bei der Firma waren fünf bis sechs deutsche Kollegen und ich in einer Gruppe. Ich kann sagen, dass wir uns prima verstanden haben. Wir hatten keinen Tag, an dem es Ärger gab. Mit denen, die noch am Leben sind, bin ich bis heute befreundet.
İŞ
Hep iyi arkadaşlarım oldu. İşyerimde de öyle. İşyerinde beş altı Alman arkadaş bir de ben. Yani diyebilirim çok muntazam bir anlaşmamız vardı. Hiçbir gün daha bir kırgınlık yapmamışızdır. Dostluğumuz da hâlâ sürer yaşayanlarla.
______________________
Lebensabend
Ich will in mein Dorf. Mein Vater und meine Mutter liegen in
Ankara. Meine Neffen, mein Onkel, meine Verwandtschaft, alle, aber ich will in meinem Dorf beerdigt werden. Mein Bruder ist in Antalya beerdigt. Ich habe dort Neffen und Nichten, aber ich
will in das Dorf.
emeklİlİk
Köyü, köyü isterim. Babam annem Ankara’da. Yeğenlerim, amcam, sülalem falan, ama ben köyü istiyorum. Abim Antalya’da defnedildi, yeğenlerim var orada ama ben köye gitmek istiyorum.
______________________
"Die Heimat ist jetzt hier. Hier, aber den Geruch
von dort, von meinem
Dorf, habe ich immer in
der Nase. "
"Memleket şİmdİ bura. Bura da, yİne burnumuzda orası kokuyor."
HTMLText_CC8A8C2E_9714_2C92_41C3_0B2AA38D1632.html = Geboren: 02. Januar 1945, Çorum, Türkei
Ausbildung: Automechaniker
Ankunft:1971
Arbeit: Vulkan-Werft
Doğum: 2 Ocak 1945, Çorum, Türkiye
Meslek: araba tamircisi
eğitimi
Geliş: 1971
İş: Vulkan Tersanesi
______________________
Bewerbung
Ich bin nach Frankreich gegangen. 1971 war das. Nach drei
Monaten bekam ich dort einen Brief. Meine Papiere für
Deutschland waren angekommen. Ich fuhr zurück in die Türkei, um dann zum Arbeiten nach Deutschland gehen zu können. Am Montag haben sie mich zum Arbeitsamt gerufen. Dort saßen ein Dolmetscher und ein Chefingenieur vom Vulkan. Als ich meinen Ausweis vorlegte, sagte der Ingenieur: „Hier steht, dass du einen Reisepass hast.“ Ja, habe ich gesagt. „Wo warst du und warum bist du wieder zurück?“, fragte er. Ich sagte: „Ich war in Frankreich, dort waren die Stundenlöhne niedrig, deshalb bin ich zurückgekommen.“ Der Ingenieur vom Vulkan fragte mich: „In welcher Höhe hast du gearbeitet?“ Ich sagte: „Bis 50 Meter hoch.“ Es war tatsächlich so. Er fragte mich, ob ich schweißen kann. Natürlich, habe ich gesagt.
başvuru
1971’in birinci ayının 15’inde Fransa’ya gittim. Üç ay sonra orada bir mektup aldım. Benim Almanya kağıtlarım çıkmıştı. Almanya’ya çalışmaya gidebilmek için Türkiye’ye döndüm. Pazartesi İş ve İşçi
Bulma Kurumu’na çağırdılar, gittim. İçeri girdim. Bir tane tercüman, bir de fabrikanın baş mühendisi imiş, bizim Vulkan’ın. Nüfus kağıdını koyunca önüne mühendis dedi ki “Senin pasaportun var, burada yazıyor.” “Var” dedim. “Nereye gittin ve neden geri geldin?” dedi. Ben “Fransa’daydım. Orada saat ücretleri düşük, onun için geri geldim.” dedim. Vulkan’ın mühendisi “Kaç metre yüksekte çalıştın?” diye sordu. “Aşağı yukarı 50 metreye kadar çıktık.” dedim. Hakikaten de öyleydi. Dedi ki “Kaynak biliyor musun?” – “Tabii yaptım!” dedim.
______________________
Familie
1977 kam mein älterer Sohn zur Welt. 1978 ist der Fuat geboren. Als sie mit der Schule anfingen, kam unsere Tochter zur Welt. Dann konnten wir nicht mehr zurück. Wir blieben hier. Wir fuhren jedes Jahr in den Urlaub in die Türkei.
AİLE
1977’de benim büyük oğlan doğdu. Onun peşinden 1978’de bu Fuat doğdu, derken onlar okula başladı, kız doğdu. Ondan sonra
gidemedik artık. Kaldık. Her sene izine gittik.
______________________
Arbeit
Ich hatte immer gute Freunde. Auch bei der Arbeit. Bei der Firma waren fünf bis sechs deutsche Kollegen und ich in einer Gruppe. Ich kann sagen, dass wir uns prima verstanden haben. Wir hatten keinen Tag, an dem es Ärger gab. Mit denen, die noch am Leben sind, bin ich bis heute befreundet.
İŞ
Hep iyi arkadaşlarım oldu. İşyerimde de öyle. İşyerinde beş altı Alman arkadaş bir de ben. Yani diyebilirim çok muntazam bir anlaşmamız vardı. Hiçbir gün daha bir kırgınlık yapmamışızdır. Dostluğumuz da hâlâ sürer yaşayanlarla.
______________________
Lebensabend
Ich will in mein Dorf. Mein Vater und meine Mutter liegen in
Ankara. Meine Neffen, mein Onkel, meine Verwandtschaft, alle, aber ich will in meinem Dorf beerdigt werden. Mein Bruder ist in Antalya beerdigt. Ich habe dort Neffen und Nichten, aber ich
will in das Dorf.
emeklİlİk
Köyü, köyü isterim. Babam annem Ankara’da. Yeğenlerim, amcam, sülalem falan, ama ben köyü istiyorum. Abim Antalya’da defnedildi, yeğenlerim var orada ama ben köye gitmek istiyorum.
______________________
"Die Heimat ist jetzt hier. Hier, aber den Geruch
von dort, von meinem
Dorf, habe ich immer in
der Nase. "
"Memleket şİmdİ bura. Bura da, yİne burnumuzda orası kokuyor."
HTMLText_FB23226E_97F4_5492_41C7_EF10988BB665.html = Geboren: 03. Februar 1947, Kırşehir, Türkei
Ausbildung: Schneiderin
Ankunft:1971
Arbeit: Vulkan-Werft
Doğum: 3 şubat 1947, Kirşehir Türkiye
Meslek: terzi
eğitimi
Geliş: 1971
İş: Vulkan Tersanesierft
______________________
Bewerbung
Eines Tages kam mein Mann mit einem Freund und sagte:
„Wir haben uns für Arbeit in Deutschland beworben.“ Es verging fast ein Jahr, wir hatten die Sache schon vergessen, plötzlich
kamen die Papiere. Mein Vater war Elektriker, er sagte mir:
„Meine Tochter, geh du auch nach Deutschland, mit dem Gehalt eines Lehrers bringt ihr es nicht weit. Geh auch du und
unterstütze deinen Mann.“
başvuru
Eşim bir gün arkadaşıyla geldi, “Biz Almanya’ya yazıldık, Almanya’ya işçi alıyorlarmış.” dedi. Ben “Aman ne işimiz var Almanya’da, Türkiye dar mı geldi?” dedim. Aradan bir sene geçti neredeyse, biz onu unutmuştuk. Sonra birden kağıtlar geldi. Babam elektrikçiydi, bana dedi ki “Kızım, sen de git Almanya’ya, Türkiye’de öğretmenlikle ne uzarsınız ne kısalırsınız. Sen de git, kocana yardım et!”
______________________
Heimat
Wir verzichten auf nichts. Wir fahren immer in die Türkei. Sechs Monate sind wir dort und sechs Monate hier. Für uns ändert sich nichts, wir leben in beiden Ländern. Unsere Sehnsucht nach der Heimat können wir stillen.
MEMEKLET
Bizim hiçbir kaybımız yok, Türkiye’ye devamlı gidip geliyoruz. Altı ay oradayız, altı ay buradayız. Değişen bir şey yok. İki tarafta da yaşıyoruz. Vatan özlemimizi gideriyoruz.
______________________
Familie
Die Freundschaft mit den Kolleginnen, die damals als Kranführerinnen gearbeitet haben, hält heute noch. Auch damals waren wir sehr gute Freundinnen. Wir standen uns sehr nah. An den
Wochenenden trafen wir uns jedes Mal bei einer von uns. Jeden Tag neun bis neuneinhalb Stunden arbeiten, nach Hause kommen, die Kinder versorgen, die Hausarbeit machen, und danach noch Zeit fürs Vergnügen finden. Wir waren jung, und die Freundschaft
war sehr gut.
AİLE
Vinç kullanan kadın arkadaşlarla dostluğumuz hâlâ devam ediyor.
O zaman da çok iyi arkadaştık. Birbirimizi bugün de arıyoruz.
Çok candan arkadaştık, böylesi olmaz. Hafta sonları, her hafta sonu bir evde toplanırdık. Her gün dokuz, dokuz buçuk saat çalış, eve gel, çocuklara bak, evin işini yap ve sonra da eğlenmeye vakit bul. Gençlik vardı, dostluk vardı.
______________________
Arbeit
Eines Tages kamen Leute und erzählten, die Vulkan-Werft sucht Schweißer. Sie nehmen auch Frauen, und die Bezahlung sei gut. Ich sagte: „Ich bewerbe mich auch.“ Mein Mann arbeitete schon dort als Schweißer.
Zunächst haben sie uns einem zweimonatigen Schweißkurs
unterzogen. Danach, im Februar 1971, haben wir angefangen zu arbeiten. Es gab ein paar Kolleginnen, die als Kranführerinnen
arbeiteten. Sie sagten, dass ihre Arbeit bequem sei. Damals gab es keine Konkurrenz für die Arbeit als Kranführerin, weil die
Bezahlung niedriger war. Ich sagte mir: „Ich bin damit
einverstanden, wenn die Arbeit leichter ist.“
İŞ
Bir gün dediler “Vulkan tersanesi kaynakçı arıyor. Kadınları da alıyorlarmış, parası da iyi!” “Ben de başvurayım!” dedim.
Eşim zaten orada kaynakçı olarak çalışıyordu.
Önce bizi iki ay kaynakçı kursuna tabi tuttular. Ondan sonra şubat 1971’de başladık çalışmaya. Vinç kullanan birkaç arkadaş vardı, “Çok rahatız biz” dediler. O arada vinç işinde rekabet yoktu çünkü parası daha düşüktü. Ben “İş biraz kolay olsun, buna razıyım!” dedim.
HTMLText_FD1F2117_97F4_34B2_41C2_98DD48CDC3FD.html = Geboren: 03. Februar 1947, Kırşehir, Türkei
Ausbildung: Schneiderin
Ankunft:1971
Arbeit: Vulkan-Werft
Doğum: 3 şubat 1947, Kirşehir Türkiye
Meslek: terzi
eğitimi
Geliş: 1971
İş: Vulkan Tersanesierft
______________________
Bewerbung
Eines Tages kam mein Mann mit einem Freund und sagte:
„Wir haben uns für Arbeit in Deutschland beworben.“ Es verging fast ein Jahr, wir hatten die Sache schon vergessen, plötzlich
kamen die Papiere. Mein Vater war Elektriker, er sagte mir:
„Meine Tochter, geh du auch nach Deutschland, mit dem Gehalt eines Lehrers bringt ihr es nicht weit. Geh auch du und
unterstütze deinen Mann.“
başvuru
Eşim bir gün arkadaşıyla geldi, “Biz Almanya’ya yazıldık, Almanya’ya işçi alıyorlarmış.” dedi. Ben “Aman ne işimiz var Almanya’da, Türkiye dar mı geldi?” dedim. Aradan bir sene geçti neredeyse, biz onu unutmuştuk. Sonra birden kağıtlar geldi. Babam elektrikçiydi, bana dedi ki “Kızım, sen de git Almanya’ya, Türkiye’de öğretmenlikle ne uzarsınız ne kısalırsınız. Sen de git, kocana yardım et!”
______________________
Heimat
Wir verzichten auf nichts. Wir fahren immer in die Türkei. Sechs Monate sind wir dort und sechs Monate hier. Für uns ändert sich nichts, wir leben in beiden Ländern. Unsere Sehnsucht nach der Heimat können wir stillen.
MEMEKLET
Bizim hiçbir kaybımız yok, Türkiye’ye devamlı gidip geliyoruz. Altı ay oradayız, altı ay buradayız. Değişen bir şey yok. İki tarafta da yaşıyoruz. Vatan özlemimizi gideriyoruz.
______________________
Familie
Die Freundschaft mit den Kolleginnen, die damals als Kranführerinnen gearbeitet haben, hält heute noch. Auch damals waren wir sehr gute Freundinnen. Wir standen uns sehr nah. An den
Wochenenden trafen wir uns jedes Mal bei einer von uns. Jeden Tag neun bis neuneinhalb Stunden arbeiten, nach Hause kommen, die Kinder versorgen, die Hausarbeit machen, und danach noch Zeit fürs Vergnügen finden. Wir waren jung, und die Freundschaft
war sehr gut.
AİLE
Vinç kullanan kadın arkadaşlarla dostluğumuz hâlâ devam ediyor.
O zaman da çok iyi arkadaştık. Birbirimizi bugün de arıyoruz.
Çok candan arkadaştık, böylesi olmaz. Hafta sonları, her hafta sonu bir evde toplanırdık. Her gün dokuz, dokuz buçuk saat çalış, eve gel, çocuklara bak, evin işini yap ve sonra da eğlenmeye vakit bul. Gençlik vardı, dostluk vardı.
______________________
Arbeit
Eines Tages kamen Leute und erzählten, die Vulkan-Werft sucht Schweißer. Sie nehmen auch Frauen, und die Bezahlung sei gut. Ich sagte: „Ich bewerbe mich auch.“ Mein Mann arbeitete schon dort als Schweißer.
Zunächst haben sie uns einem zweimonatigen Schweißkurs
unterzogen. Danach, im Februar 1971, haben wir angefangen zu arbeiten. Es gab ein paar Kolleginnen, die als Kranführerinnen
arbeiteten. Sie sagten, dass ihre Arbeit bequem sei. Damals gab es keine Konkurrenz für die Arbeit als Kranführerin, weil die
Bezahlung niedriger war. Ich sagte mir: „Ich bin damit
einverstanden, wenn die Arbeit leichter ist.“
İŞ
Bir gün dediler “Vulkan tersanesi kaynakçı arıyor. Kadınları da alıyorlarmış, parası da iyi!” “Ben de başvurayım!” dedim.
Eşim zaten orada kaynakçı olarak çalışıyordu.
Önce bizi iki ay kaynakçı kursuna tabi tuttular. Ondan sonra şubat 1971’de başladık çalışmaya. Vinç kullanan birkaç arkadaş vardı, “Çok rahatız biz” dediler. O arada vinç işinde rekabet yoktu çünkü parası daha düşüktü. Ben “İş biraz kolay olsun, buna razıyım!” dedim.
HTMLText_F0E40F4B_960B_0C96_41D7_D2E0F5A22FAA.html = Geboren: 04. Februar 1946 Strumica, Mazedonien
Ausbildung: Schuhmacher
Ankunft: 1973
Arbeit: Norddeutsche Wollkämmerei &
Kammgarnspinnerei, Siemens
Doğum: 4 Şubat 1946 Ustrumca, Makedonya
Meslek: kunduracı
eğitimi
Geliş: 1973
İş: Norddeutsche Wollkämmerei & Kammgarnspinnerei, Siemens
______________________
Bewerbung
Ich rechnete durch: Was würde ich hier verdienen und was dort. Aber die Leute, die aus Deutschland in den Urlaub kamen,
übertrieben. Sie erzählten nicht die Wahrheit. Sie erzählten,
dass in Deutschland alles billig ist und dass man einfach und viel Geld verdienen kann. Ich sagte: „Verdammt, ich probiere es
einfach aus. Wenn es nicht klappt, komme ich wieder zurück.“
başvuru
Hesap yapıyorum: bir buradaki kazanca bakıyorum, bir de oradakine. Ama Almanya’dan izine gelenler öyle abartıyorlardı. Doğruyu söylemiyorlarmış. Almanya’da her şey ucuz diyorlardı, çok kolay para kazanılıyor diyorlardı. Ben de “Boş ver, oldu olacak, bir şansımı deneyeyim. Olursa olur iyi, olmazsa da geri dönerim!” dedim.
______________________
Heimat
Ich kann die Türkei nicht vergessen. Sie ist unser Mutterland.
Meine Kinder sind hier, meine Enkelkinder sind hier. Wir können nicht hin. Ich habe Sehnsucht. Seit 47 Jahren bin ich hier. Wir sagen,
wir gehen heute zurück, wir gehen morgen zurück.
MEMLEKET
Ben Türkiye’yi unutamam. Bizim ana vatanımız. Hep çocuklarım
burada, torunlarım burada. Gidemiyoruz. Özlem duyuyorum. Kırk yedi senedir buradayım. Ha gideceğiz ha gideceğiz.
______________________
Familie
Damals hatte ich drei Kinder in der Türkei, die dort geboren
waren. Jeden Monat überwies ich meinem Vater 200 DM.
Um ihnen Geld schicken zu können, musste ich sparen und war
sehr eingeschränkt. Ich konnte nicht ausgehen, nicht ins Kino
gehen. Gar nichts. Ich lebte auf Sparflamme, wie ein Roboter.
Arbeiten und schlafen.
AİLE
O zamanda üç çocuk var benim Türkiye’de, orada doğdu.
Her ay 200 Mark gönderiyordum babamlara. Hem oraya para
gönderiyorum hem burada para biriktireceğim diye böyle bağlandım. Hiçbir yere kıpırdayamıyorum. Çocuklara mı para göndereceğim, kendime mi bakacağım? Gezmek yok, sınema yok, hiçbir şey yok. Evde ot gibi olduk. Robot gibi işe git ve uyu.
______________________
Arbeit
Wir kamen in die Heimstraße, wo die Wollfabrik in Delmenhorst ist. Wir lebten im Heim. Die Heime waren auf dem Fabrikgelände. Wir gingen in die Fabrik. Sie haben uns die Arbeitsstellen
gezeigt. Ich fühlte mich wie in Izmir. Alle Arbeiter waren Türken. Nur die Meister waren Deutsche. Sogar die Vorarbeiter waren
bei der „Wolle“ Türken.
İŞ
Heimstraße’ye geldik. İşte Delmenhorst’taki yün fabrikasının olduğu yere. Yurtta kaldık. Yurtlar fabrikanın avlusundaydı. Gittik, sonra işyerini gösterdiler. Ben dedim, İzmir’de hissediyorum kendimi,
hep Türk. Çalışanların hepsi Türk, sadece ustabaşılar Alman.
Ustalar bile Türktü Wolle’de.
______________________
"Wir haben beide hart
gearbeitet. Unser Leben
haben wir diesem Land
gewidmet, aber wir
konnten nicht zurück. Und ich glaube, wir werden auch nicht zurückkehren
können und werden
hierbleiben müssen."
"Çalıştık, çalıştık karı
koca, ömür verdİk buraya,
gİdemedİk. Galİba gİdemeyeceğİz de burada kalacağız."
HTMLText_A5DFE93C_9734_54F6_41E1_7BE6A113F658.html = Geboren: 04. Februar 1946 Strumica, Mazedonien
Ausbildung: Schuhmacher
Ankunft: 1973
Arbeit: Norddeutsche Wollkämmerei &
Kammgarnspinnerei, Siemens
Doğum: 4 Şubat 1946 Ustrumca, Makedonya
Meslek: kunduracı
eğitimi
Geliş: 1973
İş: Norddeutsche Wollkämmerei & Kammgarnspinnerei, Siemens
______________________
Bewerbung
Ich rechnete durch: Was würde ich hier verdienen und was dort. Aber die Leute, die aus Deutschland in den Urlaub kamen,
übertrieben. Sie erzählten nicht die Wahrheit. Sie erzählten,
dass in Deutschland alles billig ist und dass man einfach und viel Geld verdienen kann. Ich sagte: „Verdammt, ich probiere es
einfach aus. Wenn es nicht klappt, komme ich wieder zurück.“
başvuru
Hesap yapıyorum: bir buradaki kazanca bakıyorum, bir de oradakine. Ama Almanya’dan izine gelenler öyle abartıyorlardı. Doğruyu söylemiyorlarmış. Almanya’da her şey ucuz diyorlardı, çok kolay para kazanılıyor diyorlardı. Ben de “Boş ver, oldu olacak, bir şansımı deneyeyim. Olursa olur iyi, olmazsa da geri dönerim!” dedim.
______________________
Heimat
Ich kann die Türkei nicht vergessen. Sie ist unser Mutterland.
Meine Kinder sind hier, meine Enkelkinder sind hier. Wir können nicht hin. Ich habe Sehnsucht. Seit 47 Jahren bin ich hier. Wir sagen,
wir gehen heute zurück, wir gehen morgen zurück.
MEMLEKET
Ben Türkiye’yi unutamam. Bizim ana vatanımız. Hep çocuklarım
burada, torunlarım burada. Gidemiyoruz. Özlem duyuyorum. Kırk yedi senedir buradayım. Ha gideceğiz ha gideceğiz.
______________________
Familie
Damals hatte ich drei Kinder in der Türkei, die dort geboren
waren. Jeden Monat überwies ich meinem Vater 200 DM.
Um ihnen Geld schicken zu können, musste ich sparen und war
sehr eingeschränkt. Ich konnte nicht ausgehen, nicht ins Kino
gehen. Gar nichts. Ich lebte auf Sparflamme, wie ein Roboter.
Arbeiten und schlafen.
AİLE
O zamanda üç çocuk var benim Türkiye’de, orada doğdu.
Her ay 200 Mark gönderiyordum babamlara. Hem oraya para
gönderiyorum hem burada para biriktireceğim diye böyle bağlandım. Hiçbir yere kıpırdayamıyorum. Çocuklara mı para göndereceğim, kendime mi bakacağım? Gezmek yok, sınema yok, hiçbir şey yok. Evde ot gibi olduk. Robot gibi işe git ve uyu.
______________________
Arbeit
Wir kamen in die Heimstraße, wo die Wollfabrik in Delmenhorst ist. Wir lebten im Heim. Die Heime waren auf dem Fabrikgelände. Wir gingen in die Fabrik. Sie haben uns die Arbeitsstellen
gezeigt. Ich fühlte mich wie in Izmir. Alle Arbeiter waren Türken. Nur die Meister waren Deutsche. Sogar die Vorarbeiter waren
bei der „Wolle“ Türken.
İŞ
Heimstraße’ye geldik. İşte Delmenhorst’taki yün fabrikasının olduğu yere. Yurtta kaldık. Yurtlar fabrikanın avlusundaydı. Gittik, sonra işyerini gösterdiler. Ben dedim, İzmir’de hissediyorum kendimi,
hep Türk. Çalışanların hepsi Türk, sadece ustabaşılar Alman.
Ustalar bile Türktü Wolle’de.
______________________
"Wir haben beide hart
gearbeitet. Unser Leben
haben wir diesem Land
gewidmet, aber wir
konnten nicht zurück. Und ich glaube, wir werden auch nicht zurückkehren
können und werden
hierbleiben müssen."
"Çalıştık, çalıştık karı
koca, ömür verdİk buraya,
gİdemedİk. Galİba gİdemeyeceğİz de burada kalacağız."
HTMLText_1ACB89CC_9714_5796_41B2_167AC0D949F1.html = Geboren: 06. März 1936, Hopa, Türkei
Gestorben: 29. Januar 2019 Bremen, Deutschland
Ausbildung: Schweißer
Ankunft: 1971
Arbeit: AG „Weser“
Doğum: 6 Mart 1936, Hopa, Türkiye
Ölüm: 29 Ocak 2019, Bremen, Almanya
Meslek eğitimi: kaynakçı
Geliş: 1971
İş: AG „Weser“
______________________
Lebensweg hayat hİkÂYESİ
Yılmaz Uzuner wurde am 06.03.1936 in Hopa am Schwarzen Meer geboren. Dort kamen auch seine beiden Söhne Bülent (1964) und Ahmet (1970) zur Welt. In der Industriestadt Izmit im Westen der Türkei fand er eine Anstellung bei dem Reifenhersteller Pirelli und arbeitete dort im Versand. Mit der Arbeit war er sehr zufrieden, weil der Verdienst gut war und er davon mit seiner Frau Nevin und seinen beiden Söhnen gut leben konnte.
Nach dem Umzug in die Großstadt, träumte er davon, auch einmal ins Ausland zu gehen. Nachdem er in einer Zeitungsannonce gelesen hatte, dass Arbeitskräfte in Europa gesucht werden, fasste er 1961 den Entschluss, sich zu bewerben. Als er das Angebot eines Arbeitsplatzes in Deutschland bekam, fand diese Idee jedoch überhaupt nicht die Zustimmung seines Vaters. Darauf Rücksicht nehmend verwarf er den Wunsch zunächst. Als sein Vater verstarb, bewarb er sich jedoch erneut und bekam wiederum ein Angebot.
So kam er nach Bremen, wo er zunächst in einem Arbeiterheim der AG „Weser“ lebte.
Yılmaz Uzuner, 6 Mart 1936’da Karadeniz kıyısındaki Hopa’da doğdu. Orada iki oğlu Bülent (1964) ve Ahmet (1970) dünyaya geldiler. Batı Türkiye’deki endüstri kenti İzmit’te lastik üreticisi Pirelli’de bir iş buldu ve burada pazarlama bölümünde çalıştı. İşinden çok memnundu çünkü geliri iyiydi, eşi Nevin ve iki oğluyla gayet rahat geçiniyorlardı.
Büyük bir şehre taşındıktan sonra günün birinde yurt dışına da gitmeyi hayal etmeye başladı. Bir gazete ilanında Avrupa’da işçi arandığını okuyunca 1961 yılında başvurmaya karar verdi. Almanya için kağıtları çıkınca babası bundan hiç memnun olmadı. Bu durumu dikkate alarak yurt dışına gitmekten önce vazgeçti. Babası vefat ettikten sonra yeniden başvuruda bulundu ve bir çalışma teklifi aldı. Böylece Bremen’e geldi ve 29.06.1971’de AG „Weser“de kaynakçı olarak işe başladı. İlk olarak AG „Weser“ tersanesinin bir işçi yurduna yerleşti.
Obwohl die Umstände zu Beginn in Bremen schwierig waren, war Yılmaz Uzuner fest entschlossen, Bremen als seine neue Heimat zu betrachten. An eine dauerhafte Rückkehr in die Türkei dachte er Zeit seines Lebens nicht. Am 29.06.1971 trat er seine Stelle als Schweißer bei der AG „Weser“ an. Nach eineinhalb Jahren holte er seine Frau und die beiden Kinder nach und sie zogen zunächst ins Steintor in eine kleine Dachgeschosswohnung.
Zusammen mit seinen Kollegen hatte er bis zum Schluss demonstriert und für den Erhalt der „Use Akschen“ gekämpft, aber die Schließung konnten sie letztlich nicht verhindern.
Bis zum Renteneintritt arbeitete Yılmaz Uzuner danach für verschiedene Montagefirmen in ganz Deutschland unter schweren körperlichen Bedingungen für vergleichsweise geringen Lohn.
Yılmaz Uzuner war ein sehr naturverbundener Mensch. Für ihn war es immer wichtig, einen Garten zu haben, den er bepflanzen und genießen konnte. Insbesondere die Liebe zu seinen Söhnen und seinen Enkelkindern stand für ihn stets im Vordergrund: Heimat war für ihn immer dort, wo sie waren - ganz unabhängig von jeglichen Ländergrenzen. Als Rentner hielt er es daher auch nie länger in der Türkei aus, die Sehnsucht nach seiner Familie bewegte ihn immer wieder frühzeitig zur Rückkehr.
Yılmaz Uzuner ist am 29.01.2019 mit 82 Jahren in Bremen gestorben und auf dem muslimischen Teil des Friedhofs in Bremen-Osterholz beerdigt worden.
İlk başlarda koşullar zor da olsa Yılmaz Uzuner Bremen’i yeni memleketi olarak görmeye karar vermişti. Ömrü boyunca Türkiye’ye kesin dönüş yapmayı düşünmedi. Bir buçuk sene sonra eşini ve iki çocuğunu da buraya getirdi. Aile önce Steintor semtinde bir çatı katındaki kücük bir daireye yerleşti.
İş arkadaşlarıyla beraber gösteriler yaparak sonuna kadar tersanenin kapanmasına karşı mücadele etti. Fakat nihayetinde buna engel olamadılar.
Yılmaz Uzuner emekliliğine kadar neredeyse bütün Almanya’da zor bedensel koşullarda ve nispeten düşük ücret karşılığında farklı montaj şirketleri için çalıştı.
Yılmaz Uzuner doğaya çok bağlı biriydi. Ekip biçeceği, tadını çıkaracağı bir bahçeye sahip olmak onun için her zaman çok önemli idi. Oğullarına ve torunlarına olan sevgisi her şeyden üstündü: onun için memleket, her türlü ülke sınırından bağımsız olarak onların yaşadığı yerdi. Bundan dolayı emekliliğinde Türkiye’de uzun kalmaya hiç dayanamadı. Ailesine duyduğu hasret onu her zaman planladığından daha önce geri dönmeye itti.
Yılmaz Uzuner, 29.01.2019 tarihinde 82 yaşında vefat etti ve Bremen Osterholz semtindeki mezarlığın Müslümanlar bölümüne defnedildi.
HTMLText_139176B8_9714_5DFE_41DA_298F8A9E6FB7.html = Geboren: 06. März 1936, Hopa, Türkei
Gestorben: 29. Januar 2019 Bremen, Deutschland
Ausbildung: Schweißer
Ankunft: 1971
Arbeit: AG „Weser“
Doğum: 6 Mart 1936, Hopa, Türkiye
Ölüm: 29 Ocak 2019, Bremen, Almanya
Meslek eğitimi: kaynakçı
Geliş: 1971
İş: AG „Weser“
______________________
Lebensweg hayat hİkÂYESİ
Yılmaz Uzuner wurde am 06.03.1936 in Hopa am Schwarzen Meer geboren. Dort kamen auch seine beiden Söhne Bülent (1964) und Ahmet (1970) zur Welt. In der Industriestadt Izmit im Westen der Türkei fand er eine Anstellung bei dem Reifenhersteller Pirelli und arbeitete dort im Versand. Mit der Arbeit war er sehr zufrieden, weil der Verdienst gut war und er davon mit seiner Frau Nevin und seinen beiden Söhnen gut leben konnte.
Nach dem Umzug in die Großstadt, träumte er davon, auch einmal ins Ausland zu gehen. Nachdem er in einer Zeitungsannonce gelesen hatte, dass Arbeitskräfte in Europa gesucht werden, fasste er 1961 den Entschluss, sich zu bewerben. Als er das Angebot eines Arbeitsplatzes in Deutschland bekam, fand diese Idee jedoch überhaupt nicht die Zustimmung seines Vaters. Darauf Rücksicht nehmend verwarf er den Wunsch zunächst. Als sein Vater verstarb, bewarb er sich jedoch erneut und bekam wiederum ein Angebot.
So kam er nach Bremen, wo er zunächst in einem Arbeiterheim der AG „Weser“ lebte.
Yılmaz Uzuner, 6 Mart 1936’da Karadeniz kıyısındaki Hopa’da doğdu. Orada iki oğlu Bülent (1964) ve Ahmet (1970) dünyaya geldiler. Batı Türkiye’deki endüstri kenti İzmit’te lastik üreticisi Pirelli’de bir iş buldu ve burada pazarlama bölümünde çalıştı. İşinden çok memnundu çünkü geliri iyiydi, eşi Nevin ve iki oğluyla gayet rahat geçiniyorlardı.
Büyük bir şehre taşındıktan sonra günün birinde yurt dışına da gitmeyi hayal etmeye başladı. Bir gazete ilanında Avrupa’da işçi arandığını okuyunca 1961 yılında başvurmaya karar verdi. Almanya için kağıtları çıkınca babası bundan hiç memnun olmadı. Bu durumu dikkate alarak yurt dışına gitmekten önce vazgeçti. Babası vefat ettikten sonra yeniden başvuruda bulundu ve bir çalışma teklifi aldı. Böylece Bremen’e geldi ve 29.06.1971’de AG „Weser“de kaynakçı olarak işe başladı. İlk olarak AG „Weser“ tersanesinin bir işçi yurduna yerleşti.
Obwohl die Umstände zu Beginn in Bremen schwierig waren, war Yılmaz Uzuner fest entschlossen, Bremen als seine neue Heimat zu betrachten. An eine dauerhafte Rückkehr in die Türkei dachte er Zeit seines Lebens nicht. Am 29.06.1971 trat er seine Stelle als Schweißer bei der AG „Weser“ an. Nach eineinhalb Jahren holte er seine Frau und die beiden Kinder nach und sie zogen zunächst ins Steintor in eine kleine Dachgeschosswohnung.
Zusammen mit seinen Kollegen hatte er bis zum Schluss demonstriert und für den Erhalt der „Use Akschen“ gekämpft, aber die Schließung konnten sie letztlich nicht verhindern.
Bis zum Renteneintritt arbeitete Yılmaz Uzuner danach für verschiedene Montagefirmen in ganz Deutschland unter schweren körperlichen Bedingungen für vergleichsweise geringen Lohn.
Yılmaz Uzuner war ein sehr naturverbundener Mensch. Für ihn war es immer wichtig, einen Garten zu haben, den er bepflanzen und genießen konnte. Insbesondere die Liebe zu seinen Söhnen und seinen Enkelkindern stand für ihn stets im Vordergrund: Heimat war für ihn immer dort, wo sie waren - ganz unabhängig von jeglichen Ländergrenzen. Als Rentner hielt er es daher auch nie länger in der Türkei aus, die Sehnsucht nach seiner Familie bewegte ihn immer wieder frühzeitig zur Rückkehr.
Yılmaz Uzuner ist am 29.01.2019 mit 82 Jahren in Bremen gestorben und auf dem muslimischen Teil des Friedhofs in Bremen-Osterholz beerdigt worden.
İlk başlarda koşullar zor da olsa Yılmaz Uzuner Bremen’i yeni memleketi olarak görmeye karar vermişti. Ömrü boyunca Türkiye’ye kesin dönüş yapmayı düşünmedi. Bir buçuk sene sonra eşini ve iki çocuğunu da buraya getirdi. Aile önce Steintor semtinde bir çatı katındaki kücük bir daireye yerleşti.
İş arkadaşlarıyla beraber gösteriler yaparak sonuna kadar tersanenin kapanmasına karşı mücadele etti. Fakat nihayetinde buna engel olamadılar.
Yılmaz Uzuner emekliliğine kadar neredeyse bütün Almanya’da zor bedensel koşullarda ve nispeten düşük ücret karşılığında farklı montaj şirketleri için çalıştı.
Yılmaz Uzuner doğaya çok bağlı biriydi. Ekip biçeceği, tadını çıkaracağı bir bahçeye sahip olmak onun için her zaman çok önemli idi. Oğullarına ve torunlarına olan sevgisi her şeyden üstündü: onun için memleket, her türlü ülke sınırından bağımsız olarak onların yaşadığı yerdi. Bundan dolayı emekliliğinde Türkiye’de uzun kalmaya hiç dayanamadı. Ailesine duyduğu hasret onu her zaman planladığından daha önce geri dönmeye itti.
Yılmaz Uzuner, 29.01.2019 tarihinde 82 yaşında vefat etti ve Bremen Osterholz semtindeki mezarlığın Müslümanlar bölümüne defnedildi.
HTMLText_DD56456F_976B_DC92_41A3_D47EAD6E6FCC.html = Geboren: 18. Januar 1941, Antakya, Türkei
Ausbildung: Lehrer
Ankunft: 1967
Arbeit: Vulkan-Werft, Schuldienst
Doğum: 18 Ocak 1941, Antakya, Türkiye
Meslek: öğretmen
eğitimi
Geliş: 1967
İş: Vulkan Tersanesi, öğretmenlik
______________________
Bewerbung
In den 1960er-Jahren war ich politisch sehr aktiv in einer
linken Partei. Deshalb wurden wir von der rechten Demirel-
Regierung verfolgt. Sie haben uns stark unter Druck gesetzt.
Ich habe gedacht, ich muss für ein Jahr weg von hier. Ins Ausland. Aber Deutschland hatte ich nie im Sinn.
Ich las einen Artikel in der Zeitung, in dem stand, dass Arbeiter für Deutschland gesucht wurden. Voraussetzung: Berufsschul-abschluss oder Abitur. Ohne mir große Hoffnungen zu machen, bin ich zum dortigen Arbeitsamt gegangen. Zögernd habe ich
gefragt, ob es stimmt, dass man sich mit Abitur für eine Arbeit in Deutschland bewerben kann. Sie sagten Ja. Ich habe auf einmal gesagt: „Das ist es.“
başvuru
Altmışlı yıllarda ben sol bir partide çalışıyordum. Bundan dolayı sağcı Demirel hükümeti tarafından kovuşturmaya uğradık. Bize çok baskı yaptılar. Ben dedim ki “Buradan bir yıllığına kaçmalıyım, yurt dışına!”.
Yurt dışına. Fakat Almanya aklımdan bile geçmedi.
Gazetede bir yazı okudum, orada Almanya için işçi aranıyor diye yazıyordu. Şartı: lise ve dengi okul mezunu olmak. Hiç fazla ümitlenmeden İş ve İşçi Bulma Kurumu’na gittim. Çekinerek “Bu doğru mu, lise mezunu olarak Almanya’ya işçi olarak yazılmak mümkün mü?” diye sordum. Bana “Evet!” dediler. Birden “Tamam, aradığım bu.” dedim.
______________________
Heimat
Die Türkei ist mein Vaterland und meine Heimat ist Deutschland. Aber unsere Kinder sind Deutsche, wenn ich meinen Sohn frage. Im Urlaub fahren sie gerne hin. So wie die Deutschen im Urlaub nach Mallorca fliegen. Sie fliegen nach Alanya, nach Antakya, aber kommen wieder zurück.
MEMLEKET
Türkiye benim vatanım, memleketim ise Almanya. Fakat bizim çocuklarımız Alman, eğer oğluma sorarsam. Tatil için severek oraya gidiyorlar. Aynı Almanların Mallorca’ya tatile gitmesi gibi. Onlar da Alanya’ya, Antakya’ya gidiyorlar ama tekrar geri geliyorlar.
______________________
Familie
Wir waren vier Leute in einem Raum und waren wie Brüder.
Ich war der Erste unter den Zimmergenossen, der geheiratet hat. Als ich aus dem Heim auszog, um mit meiner Frau zu wohnen,
haben sie geheult. So nah standen wir uns.
AİLE
Bir odada dört kişiydik ve kardeş gibiydik. Oda arkadaşlarım arasında ilk evlenen ben oldum. Eşimle birlikte oturmak için yurttan taşındığımda hepsi ağladı. O kadar yakındık birbirimize.
______________________
Arbeit
Im Oktober 1967 bin ich nach Bremen zur Bremer Vulkan-Werft gekommen. Ich fragte: „Was soll ich arbeiten?“ „Schweißen“,
haben sie gesagt. Aber ich konnte nicht schweißen. Wir haben
drei Monate lang eine Schweißschule besucht. Dort haben wir
gelernt, wie man schweißt. Damals suchten sie zweisprachige Lehrer für die Kinder der türkischen Arbeiter, die nach und nach zu ihren Eltern nach Deutschland kamen. Diese Kinder mussten unterrichtet werden, und dafür waren Lehrer wie ich geeignet, die beide Sprachen konnten und eine Lehrerausbildung hatten. Ich hatte mehrere Jahre in der Türkei unterrichtet. Ich habe mich beworben und bekam ein Schreiben. Da stand: „Wir haben Ihre Bewerbung bekommen, kommen Sie bitte an dem Tag zu uns,
damit wir sprechen können.“ Das war für mich genial. Ich habe erst gar nicht geglaubt, dass ich aufgenommen werde. Es war eine
große Erleichterung für mich. Die Arbeit auf der Werft war nichts für mich.
İŞ
Ekim 1967’de Bremen’e, buradaki Vulkan tersanesine geldim.
“Ben ne iş yapacağım?” diye sordum. Bana “Kaynak yapacaksın” dediler. Fakat ben kaynak yapmasını bilmiyordum. Biz üç ay boyunca bir kaynakçı okuluna gittik. Orada kaynak yapmayı öğrendik. O zamanlar peyderpey Almanya’ya anne babalarının yanına gelen Türk işçilerinin çocukları için iki dil bilen öğretmen aranıyordu. Bu çocukların okula gitmesi gerekiyordu ve bu iş için de benim gibi, iki dili de bilen ve öğretmenlik eğitimi olan öğretmenler aranıyordu. Ben Türkiye’de birkaç yıl öğretmenlik yapmıştım. Müracaatta bulundum ve bir yazı aldım. Bu yazıda “Başvurunuzu aldık, konuyu konuşmak için şu gün lütfen bize gelin.” diyordu. Bu benim için çok iyi bir şeydi. İlk başta beni alacaklarına inanmadım. Bu benim için büyük bir rahatlama olacaktı. Tersanedeki iş bana göre değild.
______________________
Lebensabend
Mein Wunsch ist, dass ich in der Türkei in meinem Geburtsort
beerdigt werde. Es ist so schön dort. Und wir haben dort ein
Familiengrab. Mein Großvater, meine Eltern, alle liegen dort.
Wir waren acht Geschwister, vier Jungs und vier Mädchen.
Sie sind alle verstorben. Ich bin der Einzige, der noch lebt.
Und ich bin jetzt das Familienoberhaupt.
emeklİlİk
Benim isteğim Türkiye’de, doğduğum yerde gömülmek. Orası çok güzel. Ve bizim orada bir aile mezarlığımız var. Benim büyükbabam, annem, babam, hepsi orada gömülü. Biz sekiz kardeştik, dört kız ve dört erkek. Diğerleri hepsi vefat etti, onlardan hayatta kalan tek benim. Şimdi ailenin reisi de benim.
HTMLText_122CD8B9_972C_55FE_41E2_484825D1DE3B.html = Geboren: 2. Januar 1943, Antakya, Türkei
Ausbildung: Maschinenbauingenieur
Ankunft: 1960
Arbeit: Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt, ERNO Raumfahrttechnik GmbH, Eurockot Launch Services
Doğum: 2 Ocak 1943, Antakya, Türkiye
Meslek: makine mühendisi
eğitimi
Geliş: 1960
İş:Alman Hava ve Uzay Merkezi, ERNO Raumfahrttechnik GmbH, Eurockot Launch Services
______________________
Lebensweg hayat hİkÂYESİ
Tuncer Miski wurde am 2. Januar 1943 in der südtürkischen Stadt Antakya geboren. Er begann nach seinem Abitur ein Maschinenbaustudium an der Technischen Universität Istanbul. Kurz nach Beginn des Semesters erhielt er die Nachricht, dass er die Prüfung für ein Auslandsstipendium bestanden habe. Zunächst hat er überlegt in die USA zu gehen, aber später hat er sich für ein Studium in Deutschland entschieden.
Nach einem Sprachkurs in Süddeutschland setzte er 1960 sein Maschinenbaustudium an der TU Braunschweig fort. Danach promovierte er am Deutschen Zentrum für Luft- und Raumfahrt.
1974 nahm Tuncer Miski eine Stelle als wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Universität Gaziantep in der Südtürkei an. Dort kam 1975 Gün, der erste Sohn der Familie, zur Welt. Die politische Situation in der Türkei verschärfte sich zu der Zeit, was auch Auswirkungen auf die Universitäten hatte. Die Miskis beschlossen aus diesem Grund, zurück nach Deutschland zu gehen. So kamen sie nach Bremen, Sigrid Miskis Heimatstadt.
Tuncer Miski 2 Ocak 1943’te Antakya’da dünyaya geldi. Liseyi bitirdikten sonra İstanbul Teknik Üniversitesi’nde makine mühendisliği öğrenimine başladı. Yarıyıl yeni başlamıştı ki, memleketinden yurtdışında okumak için burs sınavını kazandığı haberi geldi. Önce ABD’ye gitmeyi düşündü fakat daha sonra Almanya’da okumaya karar verdi.
Güney Almanya’da yaptığı dil kursundan sonra 1960 yılında makine mühendisliği öğrenimine Braunschweig Teknik Üniversitesi’nde devam etti. Daha sonra Alman Hava ve Uzay Merkezi’nde doktorasını yaptı.
Tuncer Miski 1974 yılında Gaziantep Üniversitesi’nde araştırma görevlisi olarak işe başladı. Orada ailenin ilk oğlu Gün dünyaya geldi. O sırada Türkiye’de gerginleşen siyasi durum üniversitelere de yansıyordu. Miski ailesi iki yıl sonra Almanya’ya geri dönmeye karar verdi. Böylece Siegrid Miski’nin memleketi Bremen’e geldiler.
Tuncer und Sigrid hatten sich 1967 in Braunschweig kennengelernt und kurz darauf geheiratet. Der zweite Sohn der Familie, Okan, kam 1978 in Bremen zur Welt. Tuncer Miski fand eine Anstellung als Projektentwickler in Bremen, wo die Familie in der Vahr wohnte. Mit der Einschulung des ersten Sohnes kamen die Miskis in Kontakt mit anderen türkeistämmigen Familien. Tuncer Miski sah die Probleme der Eltern im Umgang mit der Institution Schule. Er engagierte sich als Elternsprecher und setzte sich für die Belange von Migrant:innen ein, insbesondere für muttersprachlichen Unterricht und für das Ausländerwahlrecht.
In der Vahr machte er vor allem Stadtteilarbeit. Zusammen mit anderen gab er die Zeitung „Dayanışma“, auf Deutsch „Solidarität“, heraus. Zudem organisierte er politische Foren, Literaturabende und andere Kulturveranstaltungen im Bürgerzentrum Vahr.
Heutzutage freut sich Tuncer Miski sehr, wenn er Zeit zusammen mit seinen beiden Enkeltöchtern Klara und Luisa verbringen kann.
Tuncer ve Siegrid 1967 yılında Braunschweig’da tanışmışlar ve kısa bir süre sonra da evlenmişlerdi. Ailenin ikinci oğlu Okan 1978 yılında Bremen’de dünyaya geldi. Ailesi ile beraber Vahr’da oturan Tuncer Miski Bremen’de proje geliştirici olarak bir iş buldu. Büyük oğullarının okula başlamasıyla Miskiler diğer Türk aileleri ile irtibata geçtiler. Tuncer Miski, Türk ailelerin okul kurumuyla ilişkilerindeki sorunları gördü. Veli sözcüsü olarak görev aldı ve göçmenlerin hakları, özellikle de ana dil dersi ve yabancıların seçme ve seçilme hakkı için mücadele etti.
Vahr’da öncelikle semt çalışması yaptı. Başkalarıyla birlikte Dayanışma dergisini çıkardı. Bürgerzentrum Vahr’da siyasi forumlar, edebiyat akşamları ve başka kültürel etkinlikler düzenledi.
HTMLText_E96C81F9_972C_D77E_41B7_5D3C3020E073.html = Geboren: 2. Januar 1943, Antakya, Türkei
Ausbildung: Maschinenbauingenieur
Ankunft: 1960
Arbeit: Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt, ERNO Raumfahrttechnik GmbH, Eurockot Launch Services
Doğum: 2 Ocak 1943, Antakya, Türkiye
Meslek: makine mühendisi
eğitimi
Geliş: 1960
İş:Alman Hava ve Uzay Merkezi, ERNO Raumfahrttechnik GmbH, Eurockot Launch Services
______________________
Lebensweg hayat hİkÂYESİ
Tuncer Miski wurde am 2. Januar 1943 in der südtürkischen Stadt Antakya geboren. Er begann nach seinem Abitur ein Maschinenbaustudium an der Technischen Universität Istanbul. Kurz nach Beginn des Semesters erhielt er die Nachricht, dass er die Prüfung für ein Auslandsstipendium bestanden habe. Zunächst hat er überlegt in die USA zu gehen, aber später hat er sich für ein Studium in Deutschland entschieden.
Nach einem Sprachkurs in Süddeutschland setzte er 1960 sein Maschinenbaustudium an der TU Braunschweig fort. Danach promovierte er am Deutschen Zentrum für Luft- und Raumfahrt.
1974 nahm Tuncer Miski eine Stelle als wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Universität Gaziantep in der Südtürkei an. Dort kam 1975 Gün, der erste Sohn der Familie, zur Welt. Die politische Situation in der Türkei verschärfte sich zu der Zeit, was auch Auswirkungen auf die Universitäten hatte. Die Miskis beschlossen aus diesem Grund, zurück nach Deutschland zu gehen. So kamen sie nach Bremen, Sigrid Miskis Heimatstadt.
Tuncer Miski 2 Ocak 1943’te Antakya’da dünyaya geldi. Liseyi bitirdikten sonra İstanbul Teknik Üniversitesi’nde makine mühendisliği öğrenimine başladı. Yarıyıl yeni başlamıştı ki, memleketinden yurtdışında okumak için burs sınavını kazandığı haberi geldi. Önce ABD’ye gitmeyi düşündü fakat daha sonra Almanya’da okumaya karar verdi.
Güney Almanya’da yaptığı dil kursundan sonra 1960 yılında makine mühendisliği öğrenimine Braunschweig Teknik Üniversitesi’nde devam etti. Daha sonra Alman Hava ve Uzay Merkezi’nde doktorasını yaptı.
Tuncer Miski 1974 yılında Gaziantep Üniversitesi’nde araştırma görevlisi olarak işe başladı. Orada ailenin ilk oğlu Gün dünyaya geldi. O sırada Türkiye’de gerginleşen siyasi durum üniversitelere de yansıyordu. Miski ailesi iki yıl sonra Almanya’ya geri dönmeye karar verdi. Böylece Siegrid Miski’nin memleketi Bremen’e geldiler.
Tuncer und Sigrid hatten sich 1967 in Braunschweig kennengelernt und kurz darauf geheiratet. Der zweite Sohn der Familie, Okan, kam 1978 in Bremen zur Welt. Tuncer Miski fand eine Anstellung als Projektentwickler in Bremen, wo die Familie in der Vahr wohnte. Mit der Einschulung des ersten Sohnes kamen die Miskis in Kontakt mit anderen türkeistämmigen Familien. Tuncer Miski sah die Probleme der Eltern im Umgang mit der Institution Schule. Er engagierte sich als Elternsprecher und setzte sich für die Belange von Migrant:innen ein, insbesondere für muttersprachlichen Unterricht und für das Ausländerwahlrecht.
In der Vahr machte er vor allem Stadtteilarbeit. Zusammen mit anderen gab er die Zeitung „Dayanışma“, auf Deutsch „Solidarität“, heraus. Zudem organisierte er politische Foren, Literaturabende und andere Kulturveranstaltungen im Bürgerzentrum Vahr.
Heutzutage freut sich Tuncer Miski sehr, wenn er Zeit zusammen mit seinen beiden Enkeltöchtern Klara und Luisa verbringen kann.
Tuncer ve Siegrid 1967 yılında Braunschweig’da tanışmışlar ve kısa bir süre sonra da evlenmişlerdi. Ailenin ikinci oğlu Okan 1978 yılında Bremen’de dünyaya geldi. Ailesi ile beraber Vahr’da oturan Tuncer Miski Bremen’de proje geliştirici olarak bir iş buldu. Büyük oğullarının okula başlamasıyla Miskiler diğer Türk aileleri ile irtibata geçtiler. Tuncer Miski, Türk ailelerin okul kurumuyla ilişkilerindeki sorunları gördü. Veli sözcüsü olarak görev aldı ve göçmenlerin hakları, özellikle de ana dil dersi ve yabancıların seçme ve seçilme hakkı için mücadele etti.
Vahr’da öncelikle semt çalışması yaptı. Başkalarıyla birlikte Dayanışma dergisini çıkardı. Bürgerzentrum Vahr’da siyasi forumlar, edebiyat akşamları ve başka kültürel etkinlikler düzenledi.
HTMLText_AD4C0B55_98ED_0E95_41D9_69CE8B190AC9.html = Geboren: 25. Dezember 1939 Yozgat, Türkei
Ausbildung: Arbeiterin
Ankunft: 1970
Arbeit: Hachez
Doğum: 25 Aralık 1939 Yozgat, Türkiye
Meslek eğitimi : işçi
Geliş: 1970
İş: Hachez
______________________
Bewerbung
Damals sah ich, dass sich einige um Arbeit im Ausland bewarben. Auch mein Mann Minas. Er ist in die Schweiz gegangen. Aber er kam dort nicht zurecht und kam wieder zurück. Als er zurückkam, sagte ich mir: Er hat es nicht geschafft, jetzt versuche ich mein Glück.
Başvuru
Görüyordum ki yurt dışına çalışmaya yazılıyorlar. Önce kocam gitti İsviçre’ye, orada yapamadı, tekrardan geri geldi. Ben de o zaman kendi kendime “O gitti, bir de ben şansımı deneyeyim!” dedim.
______________________
Heimat
Keins der Länder kann ich Heimat nennen. In beiden habe ich gelebt. Ich bin dazwischen. Hier in Deutschland war ich aber länger. Seit 50 Jahren bin ich hier.
Memleket
Ben hiçbir tarafa memleketim diyemem. Ne orada kaldım ne burada kaldım. Ortadayım. Şimdi burası beni daha çok taşıdı. 50 senedir buradayım.
______________________
Familie
Die Sehnsucht nach meinen Kindern hielt ich nicht aus. Ich weinte jeden Tag. Mein Schwager schrieb Briefe und erzählte immer von den Kindern. Sie waren bei meiner Schwester. Es war sehr schwer für mich. Ich habe viel gelitten. Das Schlimmste war für mich die Trennung von meinen Kindern. Ich habe das immer noch nicht überwunden.
AİLE
Dayanamıyorum çocukların hasretliğine. Ağlamadık günüm yok. Rahmetli eniştem mektup yazardı, hep çocuklardan anlatırdı.
Çocuklar ablamın yanında kalıyor. Çok zor oldu, çok zorluklar çektim o hususta. En kötüsü onlardan ayrılığım oldu. Hâlâ daha içimden atamadım bir türlü.
______________________
Arbeit
Das Fließband bei der Firma Hachez lag hoch, und ich bin nicht
so groß. Den ganzen Tag stehen. Nehmen, einlegen, nehmen,
einlegen. Wir füllten die Kisten, aber meistens habe ich Tüten
mit Mandelsplittern gefüllt.
İŞ
Hachez şirketindeki bant yüksekti, tabii boyum da o kadar değil. Ayakta, akşama kadar ayakta. Al koy, al koy, al koy. Kasalara
dolduruyoruz. Ben genellikle Tüte yaptım, Mandelsplitter yaptım.
______________________
Lebensabend
Wenn ich hier sterbe, sollen sie mich hier beerdigen. Wenn ich
in den Ferien dort sterben sollte, sollen sie mich dort beerdigen. Nicht von hier dorthin oder von dort hierherbringen. So ist es.
Was soll man sonst machen.
Emeklİlİk
Burada ölürsem buraya gömerler, izine gittiğim zaman orada
ölürsem oraya gömerler. Ne oradan buraya getirsinler ne de
buradan oraya götürsünler. Bu kadar, başka çare yok.
HTMLText_B75BCCD0_9714_2D8E_41C5_8A7D33268B47.html = Geboren: 25. März 1951, Antakya, Türkei
Ausbildung: Schneiderin
Ankunft: 1973
Arbeit: Hachez
Doğum: 25 Mart 1951, Antakya, Türkiye
Meslek: terzi
eğitimi
Geliş: 1973
İş: Hachez
______________________
Bewerbung
Ich bewarb mich für die Arbeit im Ausland. Ein Jahr habe ich
gewartet; unsere Tochter wurde in dieser Zeit geboren. Dann
kamen meine Papiere für Deutschland. Unsere Gesundheitskontrollen in Istanbul waren gerade absolviert, da sagten sie uns, dass wir um Mitternacht fliegen müssten. Ich konnte nicht wieder in meine Heimat Antakya zurück, um mich von meiner Tochter zu verabschieden. Ich dachte, ich könnte mich noch richtig von meinem Kind und von meiner Mutter, meiner Familie verabschieden. Das war sehr schwer für mich.
başvuru
Yurt dışında çalışmak için başvuruda bulundum. Bir sene
bekledim; bu arada kızımız dünyaya geldi. Bir gün Almanya için kağıtlarım geldi. İstanbul’da sağlık muayenelerinden yeni geçmiştik ki bize “Bu gece uçağa bineceksiniz!” dediler. Kızıma veda etmek için tekrar Antakya’ya gidemedim. Ben sanmıştım ki, muayeneden sonra memlekete gidip çocuğumla, annemle ve ailemle doğru
düzgün vedalaşacağım. Bu benim için çok zor oldu.
______________________
Heimat
Ich sage die Türkei. Wir haben von unseren Familien so eine große Liebe bekommen, das kann man nicht vergessen. Ich habe vor sieben Jahren meine Tochter Ümit und dann meinen Mann
verloren. Sie sind beide hier beerdigt. Darum kann ich nicht in
der Türkei bleiben.
MEMEKLET
Ben Türkiye derim. Biz ailelerimizden o kadar büyük bir sevgi
gördük ki, bunu unutmak mümkün değil. Yedi yıl önce kızım Ümit’i kaybettim ve hemen sonra da kocamı. Onların ikisi de burada
toprağa verildi. Onun için devamlı olarak Türkiye’de kalamam.
______________________
Familie
Hikmet, mein Mann, kam im Juni 1974 nach Bremen, und
nach einem Monat sagte er: „Ich will zurück.“ Ich habe gesagt:
„Das geht nicht. Was werden die Leute denken, wenn du jetzt
zurückgehst? Sie werden denken, dass ich hier schlechten
Umgang habe, das geht nicht, du gehst nicht zurück.“
In dieser Zeit, 1975, kam meine Tochter Tülin zur Welt.
Sie war 40 Tage alt, also noch keine zwei Monate, da haben wir
sie in die Türkei zu meiner Schwiegermutter gebracht.
Meine ältere Tochter war ja auch dageblieben.
AİLE
Kocam Hikmet haziran 1974’te Bremen‘e geldi ve bir ay sonra
“Ben geri dönmek istiyorum.” dedi. Ben “Bu olmaz. Sen şimdi
dönersen insanlar ne düşünür? Benim kötü yolda olduğumu düşünürler, sen geri gidemezsin!” dedim. Bu sırada, 1975’te kızım Tülin dünyaya geldi. Daha 40 günlükken, iki aylık bile olmadan Türkiye’de kaynanama götürdük ve bıraktık. Büyük kızım zaten oradaydı.
______________________
Arbeit
Am 16. November 1973 bin ich in Bremen angekommen.
Es war ein Freitag. Und am 19. November, einem Montag, habe ich bei Hachez angefangen zu arbeiten. Wir hatten eine sehr schlechte Zeit und verdienten bei Hachez sehr wenig Geld. Alle hatten eine zweite Arbeit nach Feierabend. Ich habe bei Horten gearbeitet, später im Parkhotel in der Küche. Viele von uns haben nach einem oder zwei Jahren gekündigt und bei Siemens oder Nordmende
angefangen, weil diese Firmen besser bezahlten. Aber es war trotzdem gut. Wir hatten ja sonst nichts. Ich dachte immer, wenn ich Hachez verlasse, werde ich nichts finden und verhungern.
İŞ
16 Kasım 1973’te Bremen’e geldim. Bir cuma günüydü. Ve 19 Kasım, Pazartesi günü Hachez’de çalışmaya başladım. Çok kötü zamanlar geçirdik. Hachez’de çok az para kazanıyorduk. Paydostan
sonra hepimiz başka bir işe daha gidiyorduk. Ben önce Horten’de çalıştım, daha sonra Parkhotel’de mutfakta. Pek çoğumuz bir veya iki yıl sonra, iş sözleşmesi sona erince işi bıraktı ve Siemens veya Nordmende’de işe başladı çünkü o işletmeler daha iyi para
veriyordu. Fakat buna rağmen Hachez iyiydi. Çünkü başka bir
güvencemiz yoktu. Ben hep “Eğer Hachez’yi bırakırsam başka bir iş bulamam ve aç kalırım.” diye düşünüyordum.
HTMLText_A2AF129A_9714_55B2_41A4_172F9454BDF3.html = Geboren: 25. März 1951, Antakya, Türkei
Ausbildung: Schneiderin
Ankunft: 1973
Arbeit: Hachez
Doğum: 25 Mart 1951, Antakya, Türkiye
Meslek: terzi
eğitimi
Geliş: 1973
İş: Hachez
______________________
Bewerbung
Ich bewarb mich für die Arbeit im Ausland. Ein Jahr habe ich
gewartet; unsere Tochter wurde in dieser Zeit geboren. Dann
kamen meine Papiere für Deutschland. Unsere Gesundheitskontrollen in Istanbul waren gerade absolviert, da sagten sie uns, dass wir um Mitternacht fliegen müssten. Ich konnte nicht wieder in meine Heimat Antakya zurück, um mich von meiner Tochter zu verabschieden. Ich dachte, ich könnte mich noch richtig von meinem Kind und von meiner Mutter, meiner Familie verabschieden. Das war sehr schwer für mich.
başvuru
Yurt dışında çalışmak için başvuruda bulundum. Bir sene
bekledim; bu arada kızımız dünyaya geldi. Bir gün Almanya için kağıtlarım geldi. İstanbul’da sağlık muayenelerinden yeni geçmiştik ki bize “Bu gece uçağa bineceksiniz!” dediler. Kızıma veda etmek için tekrar Antakya’ya gidemedim. Ben sanmıştım ki, muayeneden sonra memlekete gidip çocuğumla, annemle ve ailemle doğru
düzgün vedalaşacağım. Bu benim için çok zor oldu.
______________________
Heimat
Ich sage die Türkei. Wir haben von unseren Familien so eine große Liebe bekommen, das kann man nicht vergessen. Ich habe vor sieben Jahren meine Tochter Ümit und dann meinen Mann
verloren. Sie sind beide hier beerdigt. Darum kann ich nicht in
der Türkei bleiben.
MEMEKLET
Ben Türkiye derim. Biz ailelerimizden o kadar büyük bir sevgi
gördük ki, bunu unutmak mümkün değil. Yedi yıl önce kızım Ümit’i kaybettim ve hemen sonra da kocamı. Onların ikisi de burada
toprağa verildi. Onun için devamlı olarak Türkiye’de kalamam.
______________________
Familie
Hikmet, mein Mann, kam im Juni 1974 nach Bremen, und
nach einem Monat sagte er: „Ich will zurück.“ Ich habe gesagt:
„Das geht nicht. Was werden die Leute denken, wenn du jetzt
zurückgehst? Sie werden denken, dass ich hier schlechten
Umgang habe, das geht nicht, du gehst nicht zurück.“
In dieser Zeit, 1975, kam meine Tochter Tülin zur Welt.
Sie war 40 Tage alt, also noch keine zwei Monate, da haben wir
sie in die Türkei zu meiner Schwiegermutter gebracht.
Meine ältere Tochter war ja auch dageblieben.
AİLE
Kocam Hikmet haziran 1974’te Bremen‘e geldi ve bir ay sonra
“Ben geri dönmek istiyorum.” dedi. Ben “Bu olmaz. Sen şimdi
dönersen insanlar ne düşünür? Benim kötü yolda olduğumu düşünürler, sen geri gidemezsin!” dedim. Bu sırada, 1975’te kızım Tülin dünyaya geldi. Daha 40 günlükken, iki aylık bile olmadan Türkiye’de kaynanama götürdük ve bıraktık. Büyük kızım zaten oradaydı.
______________________
Arbeit
Am 16. November 1973 bin ich in Bremen angekommen.
Es war ein Freitag. Und am 19. November, einem Montag, habe ich bei Hachez angefangen zu arbeiten. Wir hatten eine sehr schlechte Zeit und verdienten bei Hachez sehr wenig Geld. Alle hatten eine zweite Arbeit nach Feierabend. Ich habe bei Horten gearbeitet, später im Parkhotel in der Küche. Viele von uns haben nach einem oder zwei Jahren gekündigt und bei Siemens oder Nordmende
angefangen, weil diese Firmen besser bezahlten. Aber es war trotzdem gut. Wir hatten ja sonst nichts. Ich dachte immer, wenn ich Hachez verlasse, werde ich nichts finden und verhungern.
İŞ
16 Kasım 1973’te Bremen’e geldim. Bir cuma günüydü. Ve 19 Kasım, Pazartesi günü Hachez’de çalışmaya başladım. Çok kötü zamanlar geçirdik. Hachez’de çok az para kazanıyorduk. Paydostan
sonra hepimiz başka bir işe daha gidiyorduk. Ben önce Horten’de çalıştım, daha sonra Parkhotel’de mutfakta. Pek çoğumuz bir veya iki yıl sonra, iş sözleşmesi sona erince işi bıraktı ve Siemens veya Nordmende’de işe başladı çünkü o işletmeler daha iyi para
veriyordu. Fakat buna rağmen Hachez iyiydi. Çünkü başka bir
güvencemiz yoktu. Ben hep “Eğer Hachez’yi bırakırsam başka bir iş bulamam ve aç kalırım.” diye düşünüyordum.
HTMLText_E0B8F644_972C_3C96_41A9_8923F4FE2893.html = Geboren: 27. Januar 1948, Amasya, Türkei
Ausbildung: Klempner
Ankunft: 1971
Arbeit: Vulkan-Werft
Doğum: 27 Ocak 1948, Amasya, Türkiye
Meslek: tesisatçı
eğitimi
Geliş: 1971
İş: Vulkan Tersanesi
______________________
Bewerbung
Nach meinem Militärdienst bin ich in Ankara zum Arbeitsamt
gegangen und habe mich für Arbeit im Ausland beworben.
Meine Papiere kamen, und da stand „Beruf: Rohrschlosser.“ Dann haben wir mit anderen Kollegen zusammen im Stadtteil Beşevler Kurse besucht: ein bisschen Deutsch, ein bisschen technisches Zeichnen, dies und das. Danach wurden wir medizinisch untersucht.
başvuru
Askerliği bitirdikten sonra Ankara’da İş ve İşçi Bulma Kurumu‘na yurt dışında çalışmak için kaydoldum. Ondan sonra işte kağıdım çıktı. Orada “Rohrschlosser” (boru montajcısı) yazıyordu. Ondan
sonra arkadaşlarla beraber Beşevler’de iki aylık kursa katıldık.
Biraz Almanca, biraz teknik resim, şu bu. Sonra muayeneye çağırdılar.
______________________
Heimat
Wenn ich die Wahrheit sagen soll, sieht es bei mir so aus wie in einer Karikatur: ein Bein hier und das andere dort. Eigentlich habe ich dort gar nichts. Keinen Cent, kein Erbe, das ich hinterlassen könnte. Einfach nichts. Aber ich habe zwei Bäume. Ich habe an die Umweltorganisation TEMA gespendet, und sie hat für mich zwei Bäume gepflanzt. Sonst habe ich nichts. Trotzdem, politisch ist beides meine Heimat.
MEMEKLET
Valla gerçeği söyleyeceksem, zor bir soru, hani var ya karikatürlerde, bir ayağım orada bir ayağım burada. Halbuki orada hiçbir şeyim yok. Hiçbir kuruşum, mirasım, ne bileyim arkamda bakacağım bir şey yok. Ama iki tane ağacım var. TEMA çevre vakfına bağış yapmıştım. Onun için iki tane ağacım var, benim için iki ağaç diktiler. Başka hiçbir şeyim yok. Ona rağmen politik olarak ikisi de benim memleketim
______________________
Familie
1974 habe ich geheiratet. Ein Jahr zuvor hatten wir uns verlobt.
Ich habe gleich meine Frau hierhergeholt. Sie konnte nicht
arbeiten. Damals gab es auch keine Arbeit.
AİLE
1974’te evlendim. Bir sene önce nişanlanmıştık. Sonra eşimi direk buraya getirdim. Eşimin çalışma durumu yoktu. Zaten iş de bulunamıyordu.
______________________
Arbeit
Alle 20 Mitglieder der IG-Metall wählten einen Vertrauensmann. Ich kandidierte und wurde gewählt. Als ich bei Versammlungen das Wort ergriff, um meine Rechte und die Rechte der Kollegen einzufordern, wurde ich von der Werkstatt, wo ich nach
technischen Zeichnungen arbeitete, zum Schiff, zur schweren
Arbeit verbannt. Von den Vorarbeitern und von den Meistern.
Das war richtig Schikane und Mobbing.
İŞ
IG-Metall sendikasında 20 üyeden bir tanesi sendika temsilcisi
seçilir. Meselâ ben sendika temsilcisi seçildikten sonra,
orada adaylığımı koydum, seçildim, ondan sonra toplantıda söz alıyorsun, kendi haklarını veya diğer iş arkadaşlarının haklarını
savunmak için; ondan sonra atölyede teknik resme göre çalışan Mevlüt gemiye sürülüyor. Ustalar ve ustabaşılar tarafından. Bu gerçekten baskı ve yıldırmaydı.
HTMLText_E2043334_973C_34F6_41DC_14B161E075A9.html = Geboren: 27. Januar 1948, Amasya, Türkei
Ausbildung: Klempner
Ankunft: 1971
Arbeit: Vulkan-Werft
Doğum: 27 Ocak 1948, Amasya, Türkiye
Meslek: tesisatçı
eğitimi
Geliş: 1971
İş: Vulkan Tersanesi
______________________
Bewerbung
Nach meinem Militärdienst bin ich in Ankara zum Arbeitsamt
gegangen und habe mich für Arbeit im Ausland beworben.
Meine Papiere kamen, und da stand „Beruf: Rohrschlosser.“ Dann haben wir mit anderen Kollegen zusammen im Stadtteil Beşevler Kurse besucht: ein bisschen Deutsch, ein bisschen technisches Zeichnen, dies und das. Danach wurden wir medizinisch untersucht.
başvuru
Askerliği bitirdikten sonra Ankara’da İş ve İşçi Bulma Kurumu‘na yurt dışında çalışmak için kaydoldum. Ondan sonra işte kağıdım çıktı. Orada “Rohrschlosser” (boru montajcısı) yazıyordu. Ondan
sonra arkadaşlarla beraber Beşevler’de iki aylık kursa katıldık.
Biraz Almanca, biraz teknik resim, şu bu. Sonra muayeneye çağırdılar.
______________________
Heimat
Wenn ich die Wahrheit sagen soll, sieht es bei mir so aus wie in einer Karikatur: ein Bein hier und das andere dort. Eigentlich habe ich dort gar nichts. Keinen Cent, kein Erbe, das ich hinterlassen könnte. Einfach nichts. Aber ich habe zwei Bäume. Ich habe an die Umweltorganisation TEMA gespendet, und sie hat für mich zwei Bäume gepflanzt. Sonst habe ich nichts. Trotzdem, politisch ist beides meine Heimat.
MEMEKLET
Valla gerçeği söyleyeceksem, zor bir soru, hani var ya karikatürlerde, bir ayağım orada bir ayağım burada. Halbuki orada hiçbir şeyim yok. Hiçbir kuruşum, mirasım, ne bileyim arkamda bakacağım bir şey yok. Ama iki tane ağacım var. TEMA çevre vakfına bağış yapmıştım. Onun için iki tane ağacım var, benim için iki ağaç diktiler. Başka hiçbir şeyim yok. Ona rağmen politik olarak ikisi de benim memleketim
______________________
Familie
1974 habe ich geheiratet. Ein Jahr zuvor hatten wir uns verlobt.
Ich habe gleich meine Frau hierhergeholt. Sie konnte nicht
arbeiten. Damals gab es auch keine Arbeit.
AİLE
1974’te evlendim. Bir sene önce nişanlanmıştık. Sonra eşimi direk buraya getirdim. Eşimin çalışma durumu yoktu. Zaten iş de bulunamıyordu.
______________________
Arbeit
Alle 20 Mitglieder der IG-Metall wählten einen Vertrauensmann. Ich kandidierte und wurde gewählt. Als ich bei Versammlungen das Wort ergriff, um meine Rechte und die Rechte der Kollegen einzufordern, wurde ich von der Werkstatt, wo ich nach
technischen Zeichnungen arbeitete, zum Schiff, zur schweren
Arbeit verbannt. Von den Vorarbeitern und von den Meistern.
Das war richtig Schikane und Mobbing.
İŞ
IG-Metall sendikasında 20 üyeden bir tanesi sendika temsilcisi
seçilir. Meselâ ben sendika temsilcisi seçildikten sonra,
orada adaylığımı koydum, seçildim, ondan sonra toplantıda söz alıyorsun, kendi haklarını veya diğer iş arkadaşlarının haklarını
savunmak için; ondan sonra atölyede teknik resme göre çalışan Mevlüt gemiye sürülüyor. Ustalar ve ustabaşılar tarafından. Bu gerçekten baskı ve yıldırmaydı.
HTMLText_DD56D571_976B_DC8E_41D4_EF0BE64B616E_mobile.html =
HTMLText_BCC4AAF9_8E0D_3572_41DB_FAB35DFA9D2D_mobile.html =
HTMLText_A5DF7943_9734_5492_41DE_A93BEFDE2EEE_mobile.html =
HTMLText_CC854C30_9714_2C8E_41DB_7E29800F14CD_mobile.html =
HTMLText_A2AE529B_9714_55B2_41DD_DF268CBCAB45_mobile.html =
HTMLText_E0B96645_972C_3C96_41D3_0C56F0158633_mobile.html =
HTMLText_F1CB1224_97EC_3496_41B8_51ED4E44D3BC_mobile.html =
HTMLText_FD1E9118_97F4_34BE_41C5_4ABFEACDB79B_mobile.html =
HTMLText_122D08BB_972C_55F2_41C3_B829114518A8_mobile.html =
HTMLText_E5E0EE13_9734_2CB2_41C6_73668CBD4401_mobile.html =
HTMLText_1ACB09CE_9714_5792_41DB_0714F97A6BD8_mobile.html =
HTMLText_D92FBDCA_960B_0F96_41E0_4409620AB0B2_mobile.html =
HTMLText_C7E30EF2_960D_0D76_41D3_E3577D0E57DC.html = Geboren: 25. Dezember 1939 Yozgat, Türkei
Ausbildung: Arbeiterin
Ankunft: 1970
Arbeit: Hachez
Doğum: 25 Aralık 1939 Yozgat, Türkiye
Meslek eğitimi : işçi
Geliş: 1970
İş: Hachez
______________________
Bewerbung
Damals sah ich, dass sich einige um Arbeit im Ausland bewarben. Auch mein Mann Minas. Er ist in die Schweiz gegangen. Aber er kam dort nicht zurecht und kam wieder zurück. Als er zurückkam, sagte ich mir: Er hat es nicht geschafft, jetzt versuche ich mein Glück.
Başvuru
Görüyordum ki yurt dışına çalışmaya yazılıyorlar. Önce kocam gitti İsviçre’ye, orada yapamadı, tekrardan geri geldi. Ben de o zaman kendi kendime “O gitti, bir de ben şansımı deneyeyim!” dedim.
______________________
Heimat
Keins der Länder kann ich Heimat nennen. In beiden habe ich gelebt. Ich bin dazwischen. Hier in Deutschland war ich aber länger. Seit 50 Jahren bin ich hier.
Memleket
Ben hiçbir tarafa memleketim diyemem. Ne orada kaldım ne burada kaldım. Ortadayım. Şimdi burası beni daha çok taşıdı. 50 senedir buradayım.
______________________
Familie
Die Sehnsucht nach meinen Kindern hielt ich nicht aus. Ich weinte jeden Tag. Mein Schwager schrieb Briefe und erzählte immer von den Kindern. Sie waren bei meiner Schwester. Es war sehr schwer für mich. Ich habe viel gelitten. Das Schlimmste war für mich die Trennung von meinen Kindern. Ich habe das immer noch nicht überwunden.
AİLE
Dayanamıyorum çocukların hasretliğine. Ağlamadık günüm yok. Rahmetli eniştem mektup yazardı, hep çocuklardan anlatırdı.
Çocuklar ablamın yanında kalıyor. Çok zor oldu, çok zorluklar çektim o hususta. En kötüsü onlardan ayrılığım oldu. Hâlâ daha içimden atamadım bir türlü.
______________________
Arbeit
Das Fließband bei der Firma Hachez lag hoch, und ich bin nicht
so groß. Den ganzen Tag stehen. Nehmen, einlegen, nehmen,
einlegen. Wir füllten die Kisten, aber meistens habe ich Tüten
mit Mandelsplittern gefüllt.
İŞ
Hachez şirketindeki bant yüksekti, tabii boyum da o kadar değil. Ayakta, akşama kadar ayakta. Al koy, al koy, al koy. Kasalara
dolduruyoruz. Ben genellikle Tüte yaptım, Mandelsplitter yaptım.
______________________
Lebensabend
Wenn ich hier sterbe, sollen sie mich hier beerdigen. Wenn ich
in den Ferien dort sterben sollte, sollen sie mich dort beerdigen. Nicht von hier dorthin oder von dort hierherbringen. So ist es.
Was soll man sonst machen.
Emeklİlİk
Burada ölürsem buraya gömerler, izine gittiğim zaman orada
ölürsem oraya gömerler. Ne oradan buraya getirsinler ne de
buradan oraya götürsünler. Bu kadar, başka çare yok.
## Tour
### Beschreibung
tour.description = Ausstellung im Stadtlabor 2021
### Titel
tour.name = Lebenswege 360 by Aheads